The proposals undertaken with their involvement (concerning traditional forest-related knowledge and the underlying causes of deforestation and forest degradation) are among the very few proposals fully implemented at the global level so far. |
Предложения, в осуществлении которых указанные организации принимали участие (касающиеся традиционных знаний о лесах и коренных причин обезлесения и вырождения лесов), относятся к числу тех весьма немногих предложений, которые были в полном объеме реализованы на глобальном уровне. |
At this point, problematic cases are dealt with, concerning both the uncertainty of the inclusion of particular population sub-groups, as well as the correct geographical allocation within a country for uncertain cases. |
На этом этапе рассматриваются проблемные случаи, касающиеся как отсутствия ясности в отношении включения какой-либо конкретной подгруппы населения, так и надлежащей географической привязки неясных случаев внутри страны. |
At its thirty-second session, the Committee considered, in addition to the follow-up to the Executive Body decisions on reporting, referrals by the secretariat concerning reporting obligations. |
На своей тридцать второй сессии Комитет рассмотрел, в дополнение к последующей деятельности в связи с решениями Исполнительного органа по представлению данных, обращения секретариата, касающиеся обязательств по представлению отчетности. |
Furthermore, the Commission on Article 90 of the Constitution also receives and investigates complaints concerning the work of the National Assembly, the executive or judicial powers. |
Кроме того, Комиссия, созданная в силу статьи 90 Конституции, также получает и расследует жалобы, касающиеся работы Национальной ассамблеи, органов исполнительной или судебной власти. |
Canada reported that section 122 of the Criminal Code concerning "fraud or a breach of trust" by a public official applies to all conduct constituting abuse of functions under article 19 of the Convention against Corruption. |
Канада сообщила, что положения раздела 122 Уголовного кодекса, касающиеся "мошенничества или злоупотребления доверием" со стороны публичных должностных лиц, применяются к любым действиям, представляющим собой злоупотребление служебным положением, согласно статье 19 Конвенции против коррупции. |
As Tanzania extradites its own nationals it does not have measures in place concerning conditional extradition or sentence enforcement in respect of nationals. |
Поскольку Танзания выдает собственных граждан, в ней не предусмотрены меры, касающиеся выдачи при соблюдении определенных условий или приведения в исполнение приговоров в отношении граждан. |
4.2 The State party clarified the facts submitted by the author concerning the three cases in which he is the subject of legal proceedings brought by private individuals before the Cameroonian courts. |
4.2 Государство-участник разъяснило представленные автором факты, касающиеся трех дел, в которых он был привлечен к ответственности камерунскими судебными инстанциями по искам частных лиц. |
It noted that labour legislation still contained distinctions concerning nationality and residence and that there was no legislation in place to protect the rights of foreign workers. |
Он отметил, что трудовое законодательство по-прежнему проводит различия, касающиеся гражданства и места проживания, и что не имеется законодательства о защите прав иностранных работников. |
The Kingdom's views and conclusions concerning the recommendations made to it, in accordance with their thematic classification, are as follows: |
Королевство предлагает следующие мнения и выводы, касающиеся вынесенных ему рекомендаций, в соответствии с их тематической классификацией. |
All legislative measures concerning the right to education, the right to access to educational services and to participate to the school system apply to them. |
В их отношении применимы все законодательные меры, касающиеся права на образование, права на доступ к образовательным услугам и на интеграцию в школьную систему. |
The Commonwealth Human Rights Initiative (CHRI) noted that, at the first session of the Universal Periodic Review (UPR) Working Group (WG), Kiribati rejected all recommendations concerning immediate signature and ratification of international human rights treaties. |
З. Правозащитная инициатива Содружества (ПИС) отметила, что на первой сессии Рабочей группы (РГ) по универсальному периодическому обзору (УПО) Кирибати отклонила все рекомендации, касающиеся незамедлительного подписания и ратификации международных договоров о правах человека. |
UNCT noted that despite some advancement in the Constitutional Amendment of 2010, legal arrangements needed to be adopted on some measures, such as those concerning protection of personal data, military justice and the introduction of affirmative action for gender equality. |
СГООН отметила, что, несмотря на определенный прогресс, нашедший свое отражение в конституционных поправках 2010 года, требуется принять законодательные решения по некоторым мерам, таким как меры, касающиеся защиты персональных данных, военной юстиции и введения системы квот в целях обеспечения гендерного равенства. |
Even though the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had adopted legal instruments concerning the protection of cultural heritage, the Commission should examine the issue with a view to filling any gaps in those instruments. |
Даже несмотря на то, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла правовые документы, касающиеся защиты культурного наследия, Комиссии следует рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы заполнить любые пробелы в этих документах. |
It noted the requests made by the Human Rights Committee concerning the introduction of a juvenile criminal justice system and asked San Marino to elaborate on the activities taken in that regard. |
Она отметила сделанные Комитетом по правам человека запросы, касающиеся введения ювенальной системы уголовного правосудия, и просила Сан-Марино представить дополнительную информацию о деятельности в этой сфере. |
Portugal also ratified the ILO Conventions concerning the Protection of Workers' Claims (Employer's Insolvency), revision of the Maternity Protection, and Safety and Health in Agriculture. |
Португалия также ратифицировала конвенции МОТ, касающиеся защиты требований трудящихся в случае неплатежеспособности предпринимателя, пересмотра Конвенции об охране материнства и о безопасности и гигиене труда в сельском хозяйстве. |
The Code governs the duty to respect the personality of a detained person and lays down rules governing his accommodation, rights, correspondence and visits and other procedures concerning detention. |
В УПК зафиксирована обязанность уважать личность лица, содержащегося под стражей, и установлены правила, регулирующие вопросы его размещения, прав, переписки и свиданий, а также другие процедуры, касающиеся содержания под стражей. |
A medical file is created for a detained person, which includes all data concerning his health status on admission, during the course of detention and on release from prison. |
На лицо, заключенное под стражу, заводится медицинская карта, куда заносятся все сведения, касающиеся его состояния здоровья при поступлении, во время содержания под стражей и при освобождении из изолятора. |
The head of delegation said that the extensive recommendations of all delegations concerning matters that would continue to be the focus of his country's efforts had been noted. |
Глава делегации заявил о том, что подробные рекомендации всех делегаций, касающиеся вопросов, на которых по-прежнему будут сосредоточены усилия его страны, были приняты к сведению. |
A total of 34 applications were received concerning 10 of the 12 eligible States (Argentina, Benin, Brazil, Germany, Honduras, Kyrgyzstan, Mexico, Paraguay, Senegal and Sweden). |
Было получено в общей сложности 34 заявки, касающиеся 10 из 12 удовлетворяющих установленным критериям государств (Аргентины, Бенина, Бразилии, Германии, Гондураса, Кыргызстана, Мексики, Парагвая, Сенегала и Швеции). |
Finally, the Party concerned mentions that court cases concerning access to public information are free of charge and that all court decisions are transparent and accessible to the public through Internet databases and specialized journals. |
И наконец, соответствующая Сторона упоминает о том, что судебные дела, касающиеся доступа к публичной информации, не влекут за собой никаких издержек и что все судебные решения являются транспарентными и доступными для общественности, поскольку размещаются в базах данных Интернета и публикуются в специальных журналах. |
Serbia reports that data about emissions into air, water and soil and concerning waste management cannot be considered as confidential. |
Сербия докладывает, что данные о выбросах в атмосферу, воду и почву, а также данные, касающиеся управления отходами, не могут считаться конфиденциальными. |
The Committee recommends that the State party amend article 150 of the Comprehensive Organic Criminal Code and any other similar legislation that authorizes a third party to take decisions concerning the body of a woman with a disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в статью 150 Полного органического уголовного кодекса и в любое аналогичное законодательство, дающее третьим лицам право принимать решения, касающиеся тела женщин-инвалидов. |
A number of countries have enacted or amended laws concerning refugees and asylum-seekers, particularly by recognizing that refugee women and girls may be especially vulnerable to violence and exploitation during prolonged periods of displacement. |
Ряд стран приняли или внесли поправки в законы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежища, в частности путем признания того, что женщины и девочки из числа беженцев могут быть особенно уязвимыми для насилия и эксплуатации в течение длительных периодов перемещения. |
According to the Constitution of Mongolia (15.1) the grounds and procedure concerning Mongolian nationality, acquisition, or loss of citizenship may only be defined by law. |
Согласно Конституции Монголии (15.1) основания и порядок, касающиеся гражданства Монголии, его приобретения или лишения, регулируются только законом. |
The resolution contains guarantees pertaining to the independence of national human rights institutes and makes recommendations concerning their role, composition, status and staffing; these are known as the Paris Principles. |
Данная резолюция включает положения о гарантиях независимости национальных институтов прав человека и рекомендации, касающиеся роли, статуса и кадрового состава этих органов, предусмотренные Парижскими принципами. |