Incentives concerning labour rights and environmental protection |
Стимулы, касающиеся охраны трудовых прав и окружающей среды |
Although there were some important gaps in information, data were generally available concerning key variables in the countries concerned. |
Несмотря на наличие отдельных весьма существенных пробелов в информации, данные, касающиеся ключевых переменных показателей в соответствующих странах, были в целом доступными. |
Questions were raised concerning the basis for a net increase of 61 posts in the context of the reform process. |
Были подняты вопросы, касающиеся обоснования чистого увеличения числа должностей на 61 в контексте процесса реформы. |
Support was also expressed for the conclusions of ACC concerning poverty eradication. |
Были поддержаны также выводы АКК, касающиеся искоренения нищеты. |
The Hague Convention stipulated the principles concerning the protection of cultural property in wartime. |
В ней закреплены принципы, касающиеся защиты культурных ценностей в военное время. |
In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. |
В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года. |
This is particularly relevant considering its record of non-cooperation with Security Council resolutions, in particular those concerning the International Tribunal. |
Это особенно уместно с учетом того, что в прошлом она отказывалась соблюдать резолюции Совета Безопасности, в частности касающиеся Международного трибунала. |
The amendments concerning hollowness of the stem were adopted in an amended form. |
Поправки, касающиеся пустоты в стебле, были приняты в измененном виде. |
The resolutions concerning UNRWA must reflect the progress in the peace process and the potential for future breakthroughs. |
Резолюции, касающиеся БАПОР, должны отражать прогресс в мирном процессе и возможности для будущих крупных подвижек. |
Interested parties can thus appeal decisions concerning their employment to the higher administrative authority. |
Заинтересованные стороны могут, таким образом, подавать апелляции, касающиеся решений о их приеме на работу, в высшие административные органы. |
In this Annex preliminary econometric results are presented concerning the process of energy efficiency change in transition countries in the 1990s. |
В настоящем приложении приводятся предварительные эконометрические данные, касающиеся процесса изменения показателя энергоэффективности в странах с переходной экономикой в 90-х годах. |
The decisions concerning the secretariat essentially concern its medium-term strategy and its programme of action for the next biennium. |
Решения, касающиеся секретариата, относятся главным образом к среднесрочной стратегии и плану действий на ближайший двухгодичный период. |
It should also reassess its priorities concerning the ratification of the Bonn and Washington Conventions. |
Ей следует также вновь оценить свои приоритеты, касающиеся ратификации Боннской и Вашингтонской конвенций. |
4.2 The Committee considered inadmissible the author's claims concerning the conduct of the trial. |
4.2 Комитет счел неприемлемыми претензии автора, касающиеся хода судебного разбирательства. |
The Registrar has been generally responsive to previous audit recommendations concerning improvements in efficiency and internal control. |
Секретарь в целом положительно откликнулся на предыдущие рекомендации по итогам ревизии, касающиеся мер по повышению эффективности и улучшению внутреннего контроля. |
The Code of Criminal Procedure lays down the general rules concerning the competence of the Kuwaiti criminal courts to hear criminal cases. |
В Уголовно-процессуальном кодексе закрепляются общие правила, касающиеся компетенции кувейтских судов по рассмотрению уголовных дел. |
The Special Rapporteur will communicate to the Commission her observations and recommendations concerning FYROM at its fifty-third session. |
Специальный докладчик доведет до сведения Комиссии свои замечания и рекомендации, касающиеся БЮРМ, на ее пятьдесят третьей сессии. |
In addition, the latest developments concerning nuclear proliferation in South Asia have added new elements of destabilization to the already volatile international security environment. |
Кроме того, последние события, касающиеся ядерного распространения в Южной Азии, внесли новые элементы нестабильности в уже и без того изменчивую обстановку международной безопасности. |
Decisions concerning the filling of vacant posts are excluded from the normal requirement that administrative authorities must provide reasons for their decisions. |
На решения, касающиеся заполнения вакантных постов, не распространяется обычное требование, в соответствии с которым административные органы обязаны излагать причины, лежащие в основе их решений. |
Mr. TELL (France) said he was interested in the representative of Spain's suggestions concerning model provisions for a convention. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что его заинтересовали предложения представителя Испании, касающиеся типовых положений для конвенции. |
Monsignor MARTIN (Holy See) said that he wished to explain his vote concerning the Indian proposals. |
Монсеньор МАРТИН (Святейший Престол) говорит, что он хотел бы объяснить мотивы своего голосования, касающиеся предложений Индии. |
This system covers statistics concerning trade, environment and land use, as well as industry. |
Эта система содержит статистические данные, касающиеся торговли, окружающей среды и землепользования, а также самой отрасли. |
In some cases, identifying or defining quality indicators is relatively easy because the literature contains evidence concerning effectiveness of interventions, etc. |
В некоторых случаях идентификация или определение показателей качества является относительно простым делом, поскольку в медицинской литературе имеются данные, касающиеся эффективности тех или иных вмешательств и т.д. |
Her delegation trusted that the new head of State would keep his promises concerning social policy and personal freedoms. |
Австралия надеется на то, что новый глава государства выполнит свои обещания, касающиеся социальной политики и индивидуальных свобод. |
The allegations concerning ethnic groups were principally linked with difficulties resulting from Myanmar's colonial past and were based on dubious information. |
Обвинения, касающиеся этнических групп, связаны главным образом с трудностями, обусловленными колониальным прошлом Мьянмы, и основаны на информации из сомнительных источников. |