Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
In addition, it will be crucial to tackle them simultaneously, not only to produce synergy but also so that the relevant lessons can be learned concerning these causes and the relations between them. Кроме того, представляется, что одновременное их решение будет чрезвычайно важным не только для того, чтобы произвести синергизм, но также для того, чтобы сделать соответствующие выводы, касающиеся этих причин и их взаимодействия.
The United Nations also strongly supported the initiatives concerning performance management and the appraisal and recognition of performance, as well as the action taken by the Commission in connection with appointments of limited duration. Организация Объединенных Наций решительно поддержала инициативы, касающиеся организации служебной деятельности и служебной аттестации, а также меры, принятые Комиссией в связи с вопросом о назначениях на ограниченный срок.
The Nordic countries supported the recommendations of the Committee on Conferences concerning the provision of written meeting records to subsidiary organs of the General Assembly, with the exception of the recommendation relating to the Conference on Disarmament. Страны Северной Европы поддерживают рекомендации Комитета по конференциям, касающиеся подготовки письменных отчетов о заседаниях вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, за исключением рекомендации, касающейся Конференции по разоружению.
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that although the draft declaration had been improved in many ways, it had also lost some elements, particularly those concerning the role of regional arrangements or agencies in the promotion and protection of human rights. Г-жа ЛИВАДА-ДАСКАЛОПУЛУ (Греция) говорит, что, несмотря на то, что проект резолюции был в значительной степени улучшен, в нем также были утрачены некоторые элементы, особенно элементы, касающиеся роли региональных соглашений и организаций в поощрении и защите прав человека.
Ms. DAVIDSON (United States of America) said that it was an inappropriate and unproductive use of the Commission's time to try to develop, under the rubric of State responsibility, new rules concerning international crimes by States. Г-жа ДЕЙВИДСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит о нецелесообразности и непродуктивности траты имеющегося у Комиссии времени на то, чтобы под рубрикой "Ответственность государств" пытаться разработать новые нормы, касающиеся международных преступлений государств.
He therefore proposed that the Committee should accept the recommendations concerning the Department of Peace-keeping Operations and the Field Operations Division and postpone all other decisions until the resumed forty-eighth session of the General Assembly. В связи с этим он предлагает Комитету принять рекомендации, касающиеся Департамента операций по поддержанию мира и Отдела полевых операций, и отложить принятие решений по всем остальным вопросам до возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
His delegation therefore welcomed the resolution adopted by the General Assembly in the latter part of its forty-seventh session in which it reaffirmed that, in accordance with the Charter, decisions concerning the mode of financing of United Nations activities were to be taken by the Assembly. В этой связи делегация Бразилии приветствует резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей на более позднем этапе ее сорок седьмой сессии, в которой она вновь подтвердила, что в соответствии с Уставом решения, касающиеся формы финансирования мероприятий Организации Объединенных Наций, должны приниматься Ассамблеей.
It also endorsed the decisions adopted by the Governing Council of UNEP, in particular those concerning a one-year extension of the experimental stage of the United Nations Centre for Urgent Environmental Assistance and the intergovernmental forum on chemical risk assessment and management. Болгария одобряет также решения, принятые Советом управляющих ПРООН, в особенности решения, касающиеся продления на один год экспериментального этапа деятельности Центра Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в чрезвычайных экологических ситуациях и Межправительственного форума по оценке и уменьшению рисков, связанных с химическими веществами.
The Committee expresses its appreciation to the State party for its detailed and exhaustive report, which largely complies with the Committee's guidelines, although regret is expressed concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant. Комитет выражает свою признательность государству-участнику за его подробный и исчерпывающий доклад, который в значительной мере отвечает руководящим принципам Комитета, однако выражает сожаление в связи с тем, что вопросы, непосредственно касающиеся статьи 26 Пакта, освещены недостаточно.
Agreements related to these important withdrawals established new collateral tasks for the CSCE, in particular concerning a radar station in Latvia and social welfare for retired Russian military personnel in Estonia and Latvia. Договоренности, касающиеся этого вывода войск, ставят перед СБСЕ новые сопутствующие этому задачи, в частности в отношении радарной станции в Латвии и социального обеспечения уволенного в запас российского военного контингента в Эстонии и Латвии.
Draft resolutions concerning emergency assistance to given countries were generally submitted to the Second Committee after having been introduced in the plenary Assembly. Her delegation therefore suggested that the Действительно, проекты резолюции, касающиеся чрезвычайной помощи для определенных стран, как правило, представляются на пленарном заседании, а затем передаются на рассмотрение Второму комитету.
Laws concerning land (land use, city planning Законы, касающиеся земли (использование земли, планировка
It was suggested that paragraph 6 should be expanded to reflect the change in the Model Law decided by the Commission concerning the point in time after which modification or withdrawal of the tender was subject to forfeiture of the tender security. Было предложено расширить пункт 5, с тем чтобы отразить в нем внесенные Комиссией в Типовой закон изменения, касающиеся момента, после которого изменение или отзыв заявки могут рассматриваться как основание для утраты права на обеспечение заявки.
Members of the Human Rights Committee expressed full agreement, in particular, with the chairpersons' views concerning succession in relation to human rights obligations, the timely submission of overdue reports and the problem of reservations deemed incompatible with the object and purpose of an instrument. Члены Комитета по правам человека, в частности, полностью поддержали мнения председателей, касающиеся правопреемства в отношении обязательств в области прав человека, своевременного представления просроченных докладов и проблемы оговорок, которые считаются несовместимыми с предметом и целью договора.
It also asked what controls were exercised on the freedom of the press and mass media; what were the restrictions on the exercise of freedom of expression as guaranteed by article 19 of the Covenant; and what were the laws and practice concerning public meetings. Ставился также вопрос о том, каким образом контролируются свобода прессы и средств массовой информации; каковы ограничения осуществления права на свободное выражение своего мнения, гарантируемого статьей 19 Пакта; и каковыми являются законодательные положения и практика, касающиеся публичных собраний.
The Board had endorsed the recommendations concerning improvement of transit cooperation and enhancing of the efficiency of transit services adopted at that Meeting, and had decided to forward the report of the Meeting to the General Assembly for appropriate action. Совет одобрил принятые на этом совещании рекомендации, касающиеся внесения улучшений в сферу сотрудничества в области транзита, а также повышения эффективности транзитных услуг, и постановил препроводить доклад, принятый по итогам совещания, Генеральной Ассамблее для принятия соответствующего решения.
We have also welcomed recent positive developments concerning nuclear testing, particularly the de facto moratoriums on nuclear tests observed by the nuclear-weapon States and their renewed commitment to work towards a comprehensive test ban. Мы также с радостью восприняли недавние положительные события, касающиеся испытаний ядерного оружия, в частности, фактическое соблюдение ядерными государствами моратория на проведение ядерных испытаний и подтверждение ими своей решимости продолжать усилия по достижению всеобъемлющего запрещения испытаний.
The obligations concerning notification and information would be interpreted differently by different countries; the developed countries would probably set higher standards in that regard than could be met by the developing countries. В частности, обязательства, касающиеся уведомления и предоставления информации, будут по-разному интерпретироваться в разных странах; развитые страны, вероятно, установят в этом отношении более высокие стандарты, которые могут оказаться недосягаемыми для развивающихся стран.
The proposals concerning the Trusteeship Council should be studied further, as should the ideas contained in the Russian Federation's working paper on the implementation of Article 50 of the Charter, such as the concept of "humanitarian limits". Необходимо подвергнуть дальнейшему изучению предложения, касающиеся Совета по Опеке, а также идеи, содержащиеся в рабочем документе Российской Федерации об осуществлении статьи 50 Устава, включая концепцию "гуманитарных пределов".
Decisions concerning the timing and duration of a resettlement operation must take into account the availability of resettlement places, as well as be sensitive to the possible impact on secondary migrations of refugees and non-refugees. Решения, касающиеся сроков и продолжительности операций по переселению, должны учитывать наличие мест для переселения, а также быть чуткими к возможным последствиям вторичной эмиграции беженцев и небеженцев.
These priority items for the international community are addressed in the declarations and programmes of action of the major summits and conferences organized by the United Nations, in international legal instruments concerning the environment and in the relevant resolutions of the General Assembly. Решению этих первоочередных с точки зрения международного сообщества вопросов посвящены декларации и программы действий многих встреч на высшем уровне и конференций, организованных Организацией Объединенных Наций, международные юридические документы, касающиеся проблем окружающей среды, и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи.
The proposals concerning the strengthening of the role of the General Assembly and the enhancement of the capacity of the Secretariat to function effectively have been the subject of intense scrutiny in the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System. Предметом интенсивного и тщательного рассмотрения в Рабочей группе высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций стали предложения, касающиеся повышения роли Генеральной Ассамблеи и укрепления потенциала Секретариата функционировать эффективно.
Moreover, the Working Group took note with great appreciation of the presentations of the Friend of the Chair on technical aspects of the International Data Centre concerning the incorporation of infrasound, hydroacoustic and radionuclide data into the International Data Centre as well as a preliminary transition plan. Кроме того, Рабочая группа с признательностью приняла к сведению материалы товарища Председателя по техническим аспектам Международного центра данных, касающиеся использования инфразвуковых, гидроакустических и радионуклидных данных в Международном центре данных, а также предварительного плана осуществления такого перехода.
Finally, she hoped that decisions concerning the promotion and protection of the rights of the child taken at recent international conferences would contribute to the implementation of the Convention as well as of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. Наконец, она выражает надежду на то, что решения, касающиеся поощрения и защиты прав ребенка, принятые в ходе последних международных конференций, будут способствовать воплощению в жизнь Конвенции, а также Всемирной программы действий в интересах молодежи до 2000 года и на последующий период.
The Special Rapporteur had referred to the lack of information on the part of the monitors in the field and the disappearance of documents, which had created problems concerning the quality of his report. Специальный докладчик отметил отсутствие информации от наблюдателей на местах и пропажу документов, что создало проблемы, касающиеся качества его доклада.