Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Mr. EL MASRY introduced chapter IV, part II, of the draft annual report, which contained the Committee's conclusions and recommendations concerning the reports of El Salvador, the United States of America, the Netherlands and Slovenia). Г-н ЭЛЬ-МАСРИ вносит на рассмотрение главу IV, часть II, проекта годового доклада, в которой содержатся выводы и рекомендации Комитета, касающиеся докладов Сальвадора, Соединенных Штатов Америки, Нидерландов и Словении).
In response to queries concerning budget levels, the Deputy High Commissioner explained that a two-tiered approach would be tested for the 2003 budget, identifying core needs and those that were subject to additional funding. В ответ на вопросы, касающиеся бюджетных объемов, заместитель Верховного комиссара пояснила, что в контексте бюджета 2003 года будет апробирован двухуровневый подход, предусматривающий выявление основных нужд потребностей и потребностей, удовлетворение которых зависит от дополнительного финансирования.
The Government can make commitments concerning the necessary resources; it can define the strategies to be pursued; and can ensure the necessary policy coherence between sectors and activities. Правительство может принять обязательства, касающиеся необходимых ресурсов; оно может определять проводимые стратегии; кроме того, оно может обеспечивать необходимую увязку политики между секторами и видами деятельности.
The Committee also considers that the authors' arguments lack details concerning the numbers of the above-mentioned groups - whether or not they represent a majority - within the 7.67 per cent of voters deprived of their right to vote. Кроме того, Комитет считает, что в доводах авторов отсутствуют конкретные данные, касающиеся численности вышеупомянутых групп - независимо от того, составляют ли они большинство, - среди указанных 7,67% избирателей, лишенных избирательного права.
The view was expressed that, in that context, it would be useful to refer also to general international law concerning the responsibility of a State for activities carried out by non-governmental entities under the State's jurisdiction and control. Было высказано мнение, что в этом контексте была бы полезной также ссылка на общие нормы международного права, касающиеся ответствен-ности государства за деятельность, осуществляемую неправительственными юридическими лицами под юрисдикцией и контролем государства.
The current legal regulation concerning the protection of the rights of foreigners staying in the Czech territory is no longer satisfactory in the light of the increasing importance and complexity of the issue. Действующие правовые положения, касающиеся защиты прав иностранцев, пребывающих на территории Чехии, уже не могут вызывать удовлетворения с учетом растущей важности и сложности этой проблемы.
There was no way for the Advisory Committee to make specific recommendations concerning reductions, since the Secretary-General had made no proposals in his report and had merely taken note of the proposals of the General Assembly. Консультативный комитет не может представлять конкретные рекомендации, касающиеся сокращений, поскольку Генеральный секретарь не представил в своем докладе предложений, а всего лишь принял к сведению предложения Генеральной Ассамблеи.
As already mentioned, if at least one party has fully performed its obligations with respect to a licence agreement, the licence agreement is not subject to the recommendations of the Insolvency Guide concerning treatment of contracts. Как уже указывалось, если хотя бы одна сторона в полной мере исполнила свои обязательства по лицензионному соглашению, это лицензионное соглашение не подпадает под рекомендации Руководства по вопросам несостоятельности, касающиеся режима договоров.
The lack of implementation by the international community concerning the transfer of environmentally sound technology and the equitable sharing of benefits from technology, especially information, communication and other new technologies, was noted by many countries. Многие страны отметили, что международное сообщество не выполняет обязательства, касающиеся передачи экологически безопасных технологий и справедливого распределения выгод, получаемых благодаря технологиям, особенно информационным, коммуникационным и другим новым технологиям.
As was the practice last year, it is proposed that the secretariat make presentations of a primarily informative nature concerning the human rights items allocated by the General Assembly to the Third Committee this year. Как это было в прошлом году, предлагается, чтобы секретариат подготовил сообщения в основном информационного характера, касающиеся пунктов по правам человека, предложенных в этом году Генеральной Ассамблеей для рассмотрения в Третьем комитете.
According to an established practice, the judgements of the European Court of Human Rights concerning Greece are translated into the Greek language and transmitted by circular of the Ministry of Justice to the competent courts and tribunals. В соответствии с установившейся практикой решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Греции, переводятся на греческий язык и рассылаются циркуляром Министерства юстиции всем судам и трибуналам по принадлежности.
The European Conference encourages participating States to collect, record and analyse data concerning racism and related intolerance from a broad range of sources, while endeavouring to establish common indicators and criteria at European level to enable data comparison. Европейская конференция призывает участвующие государства собирать, записывать и анализировать данные, касающиеся расизма и связанной с ним нетерпимости из широкого ряда источников, стремясь при этом установить общие показатели и критерии на европейском уровне, позволяющие сопоставлять эти данные.
This document tries to bring together trends and general practices and omissions concerning environmental access to information, public participation and access to justice in international forums, drawing from the organizations and processes surveyed in the addendum. В настоящем документе предпринимаются попытки объединить тенденции и общую практику и недостатки, касающиеся экологического доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в международных форумах, которые характерны для организаций и процессов, рассмотренных в добавлении.
The 1997 European Convention on Nationality accepted multiple nationality on condition that the provisions relating to multiple nationality did not affect the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State party in favour of one of its nationals who simultaneously possessed another nationality. В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года признается множественное гражданство при том условии, что положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты государством-участником одного из его граждан, который одновременно является гражданином другого государства.
We welcome new elements in this year's resolution related to further improvement of cooperation between the IPU and the General Assembly, as well as the proposal of the Secretary-General concerning formalization of the relationship between two unique forums in the international relations system. В этой связи мы приветствуем новые элементы в резолюции нынешнего года, касающиеся дальнейшего укрепления взаимодействия Межпарламентского союза и Генеральной Ассамблеи, а также предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно официального оформления отношений между двумя уникальными форумами в системе современных межнациональных отношений.
The MSAR residents have the right to submit complaints to the Public Information and Assistance Centre concerning acts or omissions by public services relating to affairs affecting them directly, as well as the right to be informed of the result of the respective consideration. Жители ОАРМ имеют право представлять в Центр общественной информации и помощи жалобы, касающиеся действий или бездействия государственных служб в отношении непосредственно затрагивающих их вопросов, а также право получать информацию о результатах соответствующего рассмотрения.
Lesson Learned: International forums' governing and other formal meetings also benefit from public participation, especially when they establish rules concerning inter alia the right to propose items for the agenda, speak at meetings and circulate written statements. Извлеченные уроки: Эффективность работы совещаний руководящих органов и других официальных совещаний международных форумов также повышается в случае участия общественности, особенно тогда, когда они устанавливают правила, касающиеся, в частности, права предлагать пункты повестки дня, выступать на совещаниях и распространять письменные заявления.
Option 2: In addition to option 1, include techniques and methods for sampling and measuring individual carbon pools that reflect commonly accepted principles and criteria concerning forest inventory, soil sampling and ecological surveys. Вариант 2: В дополнение к варианту 1 включает способы и методы отбора и измерения отдельных углеродных пулов, которые отражают общепринятые принципы и критерии, касающиеся лесных кадастров, выборки почв и проведения экологических обследований.
In this regard, the Security Council should take steps to more effectively implement Article 50 of the Charter, concerning the right of every State to consult the Council if it faces difficulty in the implementation of preventive or coercive measures ordered by the Council. В этой связи Совет Безопасности должен стремиться более эффективно выполнять положения статьи 50 Устава, касающиеся права каждого государства консультироваться с Советом в случае, если перед ним встанут проблемы, возникшие в результате проведения превентивных или принудительных мер, принимаемых Советом.
"Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality" (emphasis added). "Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как влияющее в какой-либо мере на положения законодательства государств-участников, касающиеся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, при условии, что в таких постановлениях не проводится дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности" (выделено автором).
Mr. Sach, replying to questions and observations concerning the draft medium-term plan for the period 2002-2005 as presented by the Committee for Programme and Coordination, noted that the expected accomplishments and indicators of achievement had been the subject of much criticism. Г-н Сейч, отвечая на вопросы и замечания делегаций, касающиеся проекта среднесрочного плана на 2002-2005 годы, представленного КПК, отмечает, что ожидаемые результаты и показатели достижения результатов подверглись многочисленной критике.
As explained earlier, some conjugal unions are still governed by the old rules relating to the matrimonial regime and, in particular, by discriminatory rules concerning the administration of property. Как указывалось выше, на некоторые супружеские союзы пока еще распространяются положения прежнего режима имущественных отношений и, в частности, дискриминационные положения, касающиеся управления имуществом.
It would also be useful to consider whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should - as had already been suggested - include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Также целесообразно рассмотреть, должны ли обязательства, касающиеся предотвращения, носить исключительно процессуальный характер или, как было предложено, включать некоторые материально-правовые требования для смягчения или предотвращения определенных последствий.
The United Nations Forum on Forests may wish to review global trade and forest resource trends and the current status and assessment of developments concerning trade in forest products and services. Форум Организации Объединенных Наций по лесам, возможно, пожелает рассмотреть глобальные тенденции в области торговли и лесных ресурсов и нынешнее положение и оценить события, касающиеся торговли лесопродукцией и соответствующими услугами.
The provisions of the headquarters agreement concerning treatment accorded to and the privileges and immunities enjoyed by the aforementioned persons should be compatible to those contained in the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court. Положения соглашения о штаб-квартире, касающиеся режима, предоставляемого вышеупомянутым лицам, и привилегий и иммунитетов, которыми они пользуются, должны согласовываться с положениями, содержащимися в Соглашении о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда.