The Board recommends that UNHCR develop policies concerning the classification of documents and/or data including their related access rights. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать директивные установки, касающиеся классификации документов и/или данных, включая соответствующие права доступа. |
Towards the end of today's meeting, the Chairperson will read out some basic parameters concerning our work during the action part. |
К концу сегодняшнего заседания Председатель зачитает некоторые основные параметры, касающиеся нашей работы в ходе принятия решений. |
Details concerning those lessons would be found in her written statement circulated to the members of the Committee. |
Подробности, касающиеся результатов изучения этих уроков, она представит членам Комитета в письменном заявлении. |
A regulation from 1993 concerning children's rights and use of coercion in child welfare institutions was replaced in 2002. |
Положения 1993 года, касающиеся прав детей и использования мер принуждения в детских попечительских учреждениях, были заменены в 2002 году. |
No account had been taken of proposals concerning substance, since the English version had already been adopted. |
Однако предложения, касающиеся существа, при этом не учитывались, поскольку вариант на английском языке уже был принят. |
Bulgaria is a party to a number of bilateral and multilateral agreements that contain clauses concerning implementation of co-operation in the fight against terrorism. |
Болгария является участником ряда двусторонних и многосторонних соглашений, содержащих положения, касающиеся осуществления сотрудничества в борьбе против терроризма. |
The phrase "dispute concerning the interpretation or application" of a treaty has been given a broad interpretation. |
Выражение «споры, касающиеся толкования или применения» того или иного договора получило широкое толкование. |
Decisions concerning transport development projects should be taken in consultations, as appropriate, with relevant stakeholders. |
Решения, касающиеся проектов развития транспорта, должны согласовываться с соответствующими заинтересованными сторонами. |
This active web site would provide all information and documents concerning the National Counter-Terrorism Committee's activities. |
Создание такого динамичного сайта в Интернете позволит собрать в одном месте информацию и документы, касающиеся деятельности НКБТ. |
Her Government recognized that the goals concerning the advancement of women and gender equality could be achieved only through joint efforts with civil society. |
Ее правительство признает, что цели, касающиеся улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин, могут быть достигнуты лишь на основе совместной деятельности с гражданским обществом. |
Nonetheless, many questions still remain concerning differential pricing, on the practical level. |
Тем не менее на практическом уровне еще остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся дифференцированного ценообразования. |
She commended it for its replies concerning mandatory detention, and for its clarifications regarding the release of arrested persons. |
Она благодарит делегацию за ее ответы, касающиеся принудительного задержания, и разъяснения, касающиеся освобождения арестованных лиц. |
Since the issuance of the report, there have been subsequent institutional developments concerning the governance and management of UNOPS. |
После выпуска указанного доклада произошли соответствующие институциональные изменения, касающиеся руководства и управления ЮНОПС. |
Interim arrangements are in place concerning data collection and authorization procedures for fishing vessels. |
Сейчас действуют промежуточные договоренности, касающиеся сбора данных и порядка разрешения на деятельность рыболовных судов. |
The meeting recognized the existing differences between the two sets of draft recommendations concerning core topics. |
Участники совещания признали существующие различия между двумя наборами проектов рекомендаций, касающиеся основных признаков. |
She referred in particular to the recommendations concerning extrajudicial killings, accountability and complaints. |
Она, в частности, ссылается на рекомендации, касающиеся внесудебных убийств, подотчетности и жалоб. |
However, he regretted that the written report lacked substantive information and data concerning the real situation in the country. |
Однако он сожалеет, что в докладе отсутствуют важная информация и данные, касающиеся реального положения в стране. |
The revised estimates reflected important proposals concerning ethical conduct and oversight. |
Пересмотренные сметы отражает важные предложения, касающиеся этического поведения и надзора. |
Statistical data concerning Roma girls with incomplete education are not available. |
Статистические данные, касающиеся девочек народности рома с незаконченным образованием, отсутствуют. |
The Secretariat would welcome guidance from the Committee concerning specific gaps in the outline. |
Секретариат с удовлетворением получил бы руководящие указания со стороны Комитета, касающиеся конкретных недоработок при составлении набросков. |
The Committee also affirmed general principles concerning the responsibility of States parties relating to the prohibition and elimination of discrimination under article 5. |
Комитет также подтвердил общие принципы, касающиеся ответственности государств-участников за меры по запрещению и ликвидации дискриминации согласно статье 5. |
In the area of criminal law, there had been important changes in legislation concerning domestic violence and trafficking in human beings. |
В сфере уголовного законодательства существенные изменения были внесены в положения, касающиеся насилия в семье и торговли людьми. |
Under the current Code, the man, as head of the family, had the sole right to take decisions concerning his children. |
Согласно положениям действующего Кодекса, только мужчине как главе семьи принадлежит право принимать решения, касающиеся его детей. |
She wished to know whether the new Personal and Family Code would recognize a woman's right to take decisions concerning her children. |
Она хотела бы знать, будет ли в новом Кодексе о личности и семье признаваться право женщины принимать решения, касающиеся ее детей. |
Reference has already been made, in section A of part I, to some indicators concerning the characteristics of the population. |
В разделе А части I уже упоминались некоторые показатели, касающиеся характеристик населения. |