Regarding the recommendations to amend the criminal law concerning hate crimes, Latvia believed that the law and others provided for adequate regulation. |
Что касается рекомендаций о внесении поправок в положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений на почве ненависти, то Латвия считает, что эти положения и другие нормы являются надлежащими. |
It was during a time of similar financial turmoil that the Assembly had established the Commission as a technical body and empowered it to take decisions concerning the common system. |
Именно во время аналогичных финансовых трудностей Ассамблея учредила Комиссию в качестве технического органа и уполномочила ее принимать решения, касающиеся общей системы. |
The Niger had ratified international instruments concerning women's rights and had adopted a law reserving 20 per cent of elective, governmental and administrative posts for women. |
Нигер ратифицировал международные документы, касающиеся прав женщин, и принял закон, закрепляющий 20 процентов выборных, правительственных и административных постов за женщинами. |
It praised the adoption of the law on public information, in particular the provision that banned the consideration of documents concerning human rights violations as classified. |
Он одобрил принятие нового закона об общественной информации, и в частности его положение, которое запрещает засекречивать документы, касающиеся нарушений прав человека. |
Paragraphs 9 and 10 concerning the arms embargo |
Пункты 9 и 10, касающиеся оружейного эмбарго |
Paragraphs 9 and 10 concerning the no-fly zone |
Пункты 9 и 10, касающиеся бесполетной зоны |
Paragraphs 17 and 18 concerning the ban on flights |
Пункты 17 и 18, касающиеся запрета на полеты |
Saving clauses concerning conformity with regard to specific provisions or issues |
Оговорки, касающиеся соответствия конкретных положений или аспектов |
The report covers developments concerning minorities and activities undertaken by the United Nations, with a particular focus on the work of the two mechanisms. |
Доклад охватывает изменения, касающиеся меньшинств, и деятельность, предпринятую Организацией Объединенных Наций, причем особое внимание уделено работе двух вышеуказанных механизмов. |
More generally, the decree repealing the articles of the Criminal Code concerning adultery. |
в более общем плане декрет, отменяющий статьи Уголовного кодекса, касающиеся супружеской измены. |
Ms. Mireault (Canada) welcomed the High Commissioner's 10 commitments, particularly those concerning solutions, reform, partnership and protection. |
Г-жа Миро (Канада) приветствует десять обязательств Верховного комиссара, и в частности обязательства, касающиеся вариантов решения существующих проблем, проведения реформы, налаживания партнерских отношений и предоставления защиты. |
Forensic medicine is a science which seeks to disclose the truth in as much as it exposes the facts concerning the circumstances of injury and death. |
Судебная медицина является «наукой, которая призвана установить истину, а также факты, касающиеся обстоятельств, при которых были причинены телесные повреждения или наступила смерть. |
Communications concerning cross-border issues in West Africa |
Сообщения, касающиеся трансграничных проблем в Западной Африке |
The parts concerning the technical aspects of motorcycles and mopeds were reviewed by the secretariat on the basis of proposals submitted by PRI (italics). |
Части проекта, касающиеся технических аспектов мотоциклов и мопедов, были рассмотрены секретариатом на основе предложений, представленных МОПДТП (выделено курсивом). |
The Group of Experts was tasked to assist the Committee in the identification of individuals found to be violating international laws concerning children in armed conflict. |
Группе экспертов было поручено оказать помощь Комитету в установлении лиц, нарушающих нормы международного права, касающиеся участия детей в вооруженных конфликтах. |
The remarks on the cover page allow the holder to provide comments concerning the whole declaration. |
"Прочие замечания" на обложке позволяют держателю сформулировать замечания, касающиеся декларации в целом. |
The full transposition (once the Convention is ratified) will need additional regulations concerning: |
Для их полного переноса (после ратификации Конвенции) потребуется принять дополнительные нормативные акты, касающиеся: |
Public hearings concerning the proposed economic activity and its environmental impact are conducted in accordance with requirements of Aarhus Convention and the State Standard on EIA. |
Согласно положениям Орхусской конвенции и национального ГОСТа по ОВОС проводятся общественные слушания, касающиеся планируемой хозяйственной деятельности и ее воздействия на окружающую среду. |
5.3.2.2 Recommendations concerning the container of the first-aid kit and its contents |
5.3.2.2 Рекомендации, касающиеся футляра и содержимого медицинской аптечки |
16.2 Recommendations concerning the limitation of speed (1.9.2) |
16.2 Рекомендации, касающиеся ограничения скорости (1.9.2) |
16.3 Recommendations concerning restrictions on overtaking (1.9.3) |
16.3 Рекомендации, касающиеся ограничения обгона (1.9.3) |
16.4 Recommendations concerning prohibition of standing and parking (1.9.4) |
16.4 Рекомендации, касающиеся запрещения остановки и стоянки (1.9.4) |
The majority of the ADR Contracting Parties, if any, have not yet had time to implement the new regulations concerning restrictions in road tunnels. |
Большинство Договаривающихся сторон ДОПОГ пока еще не успели ввести в действие новые правила, касающиеся ограничений проезда через автодорожные туннели. |
UNDP notes that the recommendations concerning the United Nations Security Council and assessed contributions are not within the mandate of UNDP to decide. |
ПРООН отмечает, что рекомендации, касающиеся Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и начисленных взносов, не относятся к сфере ее компетенции. |
Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, welcomed the extensive information provided in the report and written replies concerning human rights training for law enforcement officials. |
Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, приветствует представленную в докладе обширную информацию и письменные ответы, касающиеся подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам прав человека. |