Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Amendments concerning the Appendices to the Annex to AETR Поправки, касающиеся добавлений к приложению к ЕСТР
It also invited participants to send their comments concerning the revised proposal (see annex 3) to the representatives of France and Germany so that a final decision could be taken at the next session. Она также просила участников передать их замечания, касающиеся пересмотренного предложения (см. приложение 3), представителям Германии и Франции, с тем чтобы на ее следующей сессии можно было принять окончательное решение.
The Working Party noted that, following the restructuring of ADR, the requirements concerning the marking of the permissible maximum mass of the tank load had been amended for tank vehicles. Рабочая группа отметила, что после изменения структуры ДОПОГ требования, касающиеся указания на цистерне максимально допустимой массы загрузки, применительно к автоцистернам были изменены.
As already mentioned in other papers, Switzerland is not in favour of introducing limitations to the sphere of competence of the States regarding additional safety requirements or restrictions concerning vehicles using certain structures neither such as bridges or tunnels nor for environmentally sensitive areas. Как уже упоминалось в других документах, Швейцария не поддерживает идею введения ограничений на сферу компетенции государств устанавливать дополнительные требования или ограничения в отношении безопасности, касающиеся транспортных средств, использующих определенные сооружения, такие, как мосты или туннели, либо движения через экологически чувствительные районы.
5.3.2.1.8: The requirements of ADR concerning the removal or covering of orange-coloured plates and their effectiveness after 15 minutes' engulfment in fire have been included in RID. 5.3.2.1.8: Требования ДОПОГ, касающиеся снятия и покрытия табличек оранжевого цвета и их эффективности после пребывания в огне в течение 15 минут, были включены в текст для МПОГ.
5.3.2.2.1, last paragraph before the NOTE: The requirements of ADR concerning the use of self-adhesive sheets, paint or any other equivalent process for containers for carriage in bulk, tank-containers, MEGCs and portable tanks have been included in RID. 5.3.2.2.1, последнее предложение перед ПРИМЕЧАНИЕМ: Требования ДОПОГ, касающиеся использования самоклеящихся этикеток, краски или другой равноценной маркировки для контейнеров для массовых грузов, контейнеров-цистерн, МЭГК и переносных цистерн, были включены в текст для МПОГ.
The Administrative Committee mandated the TIRExB to consider the questions submitted by the Working Party concerning amendment proposals of a technical nature and to report back to the Working Party with its findings. Административный комитет поручил ИСМДП рассмотреть представленные Рабочей группой вопросы, касающиеся предложений по поправкам технического характера, и сообщить Рабочей группе о своих выводах.
Proposals were also made concerning the importance of ensuring the independence of the mandate holders, respecting transparency in their selection process and ensuring an equitable geographic distribution among them. Были также представлены предложения, касающиеся важности обеспечения независимости обладателей мандатов, соблюдения транспарентности в процессе их отбора и обеспечения справедливого географического распределения между ними.
This clause, inter alia, codifies commitment to comply with existing obligations as well as to take steps to become party to and comply with other international commitments concerning weapons of mass destruction. Это положение, среди прочего, закрепляет обязательство выполнять существующие обязанности, а также принимать меры в целях того, чтобы стать участником и соблюдать другие международные обязательства, касающиеся оружия массового уничтожения.
In this connection, NAM emphasizes that any new measures concerning the United Nations and its reform should be decided by the Member States themselves. В этой связи Движение неприсоединения подчеркивает, что любые новые меры, касающиеся Организации Объединенных Наций и ее реформы, должны принимать сами государства-члены.
Introducing a human rights approach to violence prevention brings to bear States' international obligations concerning risk factors for violence such as poverty, gender discrimination, lack of equal access to education, and other social and economic inequalities. Распространение правозащитного подхода на предупреждение насилия создает международные обязательства государств, касающиеся таких способствующих насилию факторов, как нищета, дискриминация по признаку пола, отсутствие равного доступа к образованию и другие виды социально-экономического неравенства.
The Special Rapporteur was called on to contribute actively to the preparation of the Conference, both by putting forward recommendations concerning religious intolerance and by initiating studies. Специальному докладчику было предложено активно содействовать процессу подготовки Конференции, с одной стороны, формулируя рекомендации, касающиеся религиозной нетерпимости, и, с другой стороны, организуя исследования.
The confidential nature of the "1503 procedure," which allows only for publication of the names of the countries involved, makes it impossible to provide data concerning its applicability to minority issues. Конфиденциальный характер "процедуры 1503", при котором допускается только публикация названий соответствующих стран, не позволяет представлять данные, касающиеся ее применимости к вопросам меньшинств.
The Special Rapporteur intends to devote special attention to the situation of trafficked children and to formulate separate recommendations concerning their situation in her future reports. Специальный докладчик намеревается уделить особое внимание положению детей, ставших объектом торговли, и разработать в своих будущих докладах отдельные рекомендации, касающиеся их положения.
Note: In addition to data on military expenditures, Norway has also provided information concerning its defence policy, force planning and an explanation of its 2005 defence budget. Примечание: в дополнение к данным о военных расходах Норвегия представила также информацию о своей оборонной политике и планировании строительства вооруженных сил и пояснения, касающиеся ее оборонного бюджета на 2005 год.
In the Shrimp/Turtle dispute, for instance, the Appellate Body recourse to various international instruments concerning biodiversity and sustainable development in order to determine the meaning of the expression "exhaustible natural resources". Так, например, в споре о креветках и черепахах Апелляционный орган использовал различные международно-правовые документы, касающиеся биоразнообразия и устойчивого развития, для того чтобы определить значение выражения "исчерпаемые природные ресурсы"35.
We believe that this makes even more urgent the promotion of the CRC, which requires that as a primary consideration that all actions concerning children be in their "best interests"; i.e. Мы считаем, что это обусловливает еще большую необходимость пропаганды Конвенции о правах ребенка, одно из важнейших требований которой заключается в том, чтобы все действия, касающиеся детей, осуществлялись в первую очередь «с учетом их интересов»; т.е.
In addition, registered local and regional organizations are entitled, when the matter concerns their sphere of activity, to appeal decisions concerning the approval of a plan or building ordinance within the area in which they operate. Кроме того, зарегистрированные местные и региональные организации имеют право - если данный вопрос относится к сфере их деятельности - обжаловать решения, касающиеся утверждения плана, или постановление о строительстве в районе, в котором они осуществляют свою деятельность.
On the basis of information from the Labour Inspectorates, so far only two precepts have been issued in Estonia concerning unequal remuneration for the same or equivalent work. По информации, полученной от Трудовой инспекции, до настоящего времени в Эстонии было издано только два предписания, касающиеся неравного вознаграждения за равную или равноценную работу.
Q. What are the highest priorities concerning air quality issues in your country? В. Какие приоритеты, касающиеся качества воздуха, считаются в вашей стране основными?
The Secretary-General has received declarations concerning the Migrants Protocol from the following States parties: Algeria, Azerbaijan, Belgium, Ecuador, El Salvador, Malawi, New Zealand and Saudi Arabia. Генеральный секретарь получил заявления, касающиеся Протокола о мигрантах, от следующих государств - участников: Азербайджан, Алжир, Бельгия, Малави, Новая Зеландия, Сальвадор, Саудовская Аравия и Эквадор.
Regarding draft guidelines 3.1.7 and 3.1.11, she noted that in practice, reservations concerning the application of domestic law were often worded in vague, general terms and might therefore give rise to concern. Что касается проектов руководящих положений 3.1.7 и 3.1.11, оратор отмечает, что на практике оговорки, касающиеся применения внутреннего права, часто сформулированы неточно, в общих выражениях и, следовательно, могут вызывать вопросы.
As members will recall, in accordance with resolution 59/105 and decision 52/492, NAM submitted on 5 July 2005 new proposals concerning agenda items for the consideration of the Disarmament Commission during the informal consultations. Как помнят члены Комиссии, в соответствии с резолюцией 59/105 и решением 52/492, 5 июля 2005 года в ходе неофициальных консультаций Движение неприсоединения представило новые предложения, касающиеся пунктов повестки дня, подлежащих рассмотрению Комиссией по разоружению.
As providers of care and support, family members also have an important contribution to make in legislative and policy processes, as well as decisions concerning care. Поскольку члены семей обеспечивают уход и поддержку, они также могут существенно стимулировать законодательные и политические процессы, а также решения, касающиеся помощи и ухода.
On the other hand, he would like to see it contain a paragraph in which States parties were recommended to make public their national statistics and indicators concerning the administration and functioning of the justice system. При этом он хотел бы включить в него пункт с рекомендацией государствам-участникам публиковать их национальную статистику и показатели, касающиеся отправления и функционирования системы уголовного правосудия.