The Working Party asked the Danube Commission to transmit to the secretariat by 15 February 2004 the provisions of FPND concerning the definition of the term "reduced visibility" and agreed to come back to this question at its twenty-eighth session. |
Рабочая группа просила Дунайскую комиссию передать в секретариат до 15 февраля 2004 года положения ОППД, касающиеся определения термина "ограниченная видимость", и решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей двадцать восьмой сессии. |
It was decided by a majority that the provisions contained in the proposals concerning vacuum valves preceded by a bursting disc should be deleted since this variant in the equipment was not considered to be necessary. |
Большинством голосов было решено исключить содержащиеся в этих предложениях положения, касающиеся вакуумных клапанов, перед которыми установлена разрывная мембрана, поскольку этот вариант оборудования не был сочтен необходимым. |
In this context, delegations are invited to undertake all necessary consultations concerning the various elements of the new draft Annex 8 at national level prior to the present session with the aim that the Working Party can finalize the draft text. |
В этом контексте делегациям предлагается провести на национальном уровне все необходимые консультации, касающиеся различных элементов проекта нового приложения 8, до нынешней сессии, с тем чтобы Рабочая группа могла завершить работу над проектом текста. |
On 31 July 2002, the South African Government informed the Panel that it had no information to verify the allegation concerning the transportation of diamonds, bought by Thorntree, through South African territory. |
31 июля 2002 года правительство Южной Африки информировало Группу о том, что у него нет информации, чтобы проверить утверждения, касающиеся перевозки алмазов, приобретенных «Торнтри» через южноафриканскую территорию. |
For consideration in the Committee, items concerning requests for observer status in the General Assembly have tended to be clustered together for purposes of the organization of the debate. |
Для рассмотрения в Комитете вопросы, касающиеся просьб о предоставлении статуса наблюдателей на Генеральной Ассамблее, как правило, группировались в целях упорядочения прений. |
The Convention representative pointed out that the decisions of the seventh session of the Conference of the Parties to the Convention contained significant elements concerning the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Представитель Конвенции подчеркнул, что в решениях седьмого совещания Конференции сторон Конвенции содержатся существенные элементы, касающиеся создания морских охраняемых районов за пределами национальной юрисдикции. |
The requirements concerning young persons' work laid down in the legal acts regulating occupational health and safety must be applied irrespective of the type of employment contract. |
Требования, касающиеся найма на работу молодежи и изложенные в нормативных документах, регулирующих охрану здоровья на производстве и безопасность, должны применяться независимо от типа трудового договора. |
As this report reviews only the most recent activities, covering essentially the second half of 2001, no general conclusions are drawn concerning the system-wide nature of these activities, or the systematic use of the gender mainstreaming strategy. |
Поскольку в настоящем докладе рассматриваются только самые последние мероприятия и он в принципе охватывает вторую половину 2001 года, в нем не делаются какие-либо общие выводы, касающиеся общесистемного характера этих мероприятий или систематического использования стратегии учета гендерной проблематики. |
If the Joint Meeting wished to amend these texts concerning multimodal equipment, it would be necessary for the United Nations Sub-Committee of Experts to adopt the Joint Meeting's proposals for possible amendments before changes were made to RID and ADR. |
Если Совместное совещание пожелает изменить эти тексты, касающиеся цистерн, используемых в мультимодальных перевозках, необходимо будет добиться принятия возможных предложений Совместного совещания по поправкам Подкомитетом экспертов ООН, прежде чем вносить изменения в МПОГ и ДОПОГ. |
It nevertheless requested an English translation of the first pages of the Register concerning the explanatory notes for the heading and entries in the table. |
Вместе с тем оно просило перевести на английский язык первые страницы Регистра, касающиеся пояснительных примечаний к рубрикам таблицы и заголовка таблицы. |
In 2001, the secretariat has issued corrs. 1 and 2 to the "Yellow Book" concerning Austria, Poland and Romania. |
В 2001 году секретариат издал исправления 1 и 2 к "Желтой книге", касающиеся Австрии, Польши и Румынии. |
Under normal circumstances, this would mean that at least the major part of the Customs Code, including the part concerning documents to be used, should enter into force on 1 January 2004. |
В обычной ситуации это означает, что по крайней мере основная часть Таможенного кодекса, включая положения, касающиеся использующихся документов, должна вступить в силу с 1 января 2004 года. |
Moreover, it was recommended that representatives of competition and consumer protection agencies be consulted each time a Government intended to adopt legislative measures concerning public services, including privatization, creation of sectoral regulatory bodies and negotiation of international agreements. |
Помимо этого оно рекомендовало консультироваться с представителями учреждений по вопросам конкуренции и защите прав потребителей каждый раз, когда правительство намечает принять законодательные меры, касающиеся коммунальных услуг, включая приватизацию, создание секторальных регулирующих органов и проведение переговоров с целью заключения международных соглашений. |
In several Northern European countries, like Denmark, the Netherlands and Belgium, strict rules have also been introduced concerning the storage and spreading of animal manure. |
В ряде стран Северной Европы, таких, как Дания, Нидерланды и Бельгия, были введены строгие правила, касающиеся хранения и использования органических удобрений. |
Based on experiences made in Austria, a country with high forest cover and an export oriented forest industry, general considerations are made and practical examples are given concerning government activities to stimulate and promote the sound use of wood. |
Исходя из опыта Австрии - страны, обладающей значительным лесным покровом и лесной промышленностью, ориентированной на экспорт, - в документе описывается ряд общих соображений и приводятся практические примеры, касающиеся мер правительства по стимулированию и пропаганде рационального использования древесины. |
On 1 February 2002, the Appeals Chamber overturned that decision and ruled that the evidence concerning the crimes alleged to have been committed in all three indictments would be heard in one trial. |
1 февраля 2002 года Апелляционная камера отменила это решение и постановила, что доказательства, касающиеся обвинений в преступлениях, предъявленных во всех трех этих обвинительных заключениях, будут заслушаны в ходе единого судебного разбирательства. |
It is pleased that some of its proposals in that area, particularly those concerning the creation of an assistance fund and the establishment of a monitoring mechanism, have been endorsed by other countries. |
Алжир с удовлетворением отмечает, что некоторые из разработанных им в этой связи предложений были поддержаны другими странами, в частности предложения, касающиеся создания фонда помощи и механизма контроля. |
Capacity-building was needed, however, to enable developing countries to make informed decisions concerning proposed investments in imported technologies and to assess the environmental implications of proposed new business ventures. |
При этом требуется создание потенциала, позволяющего развивающимся странам принимать обоснованные решения, касающиеся предлагаемых инвестиций в импортные технологии, а также позволяющего оценить экологические последствия предлагаемых новых деловых начинаний. |
It was also recalled that proposals concerning the scope of application, freedom of contract and related provisions had been presented for the consideration of the Working Group at its current session.. |
Было также указано на то, что предложения, касающиеся сферы применения, свободы договора и смежных положений, были представлены на рассмотрение Рабочей группы на ее нынешней сессии. |
The group met with the factory authorities and discussed the declarations made concerning the factory for 2000, 2001 and 2002. |
Группа встретилась с руководителями завода и обсудила с ними касающиеся завода заявления за 2000, 2001 и 2002 годы. |
Finally, the group reviewed the declarations concerning the company, inspected the building housing the machines and workshop, and checked the tags placed on the machines. |
Наконец, группа рассмотрела заявления, касающиеся предприятия, проинспектировала корпус, где находятся станки и производственный участок, и осмотрела метки, проставленные на станках. |
The inspectors met with the manager of the company, examined the declarations concerning the company and checked them against their observations. |
Инспекторы провели встречу с руководством этого предприятия, изучили заявления, касающиеся этого предприятия, и сверили их с результатами своего наблюдения. |
Those questions were answered, and a delegation from the Office of the Prosecutor recently visited the Sudan seeking further details concerning the responses provided by the Sudanese Armed Forces. |
На эти вопросы были даны ответы, и делегация канцелярии Прокурора недавно посетила Судан, стремясь узнать новые подробности, касающиеся ответов, поступивших от представителей суданских вооруженных сил. |
The Office should implement those proposals concerning internal management which did not need approval by the General Assembly, on the understanding that the others would be discussed. |
Управлению следует реализовать на практике предложения, касающиеся внутреннего управления, для чего не нужно одобрение Генеральной Ассамблеи, при том понимании, что остальные предложения будут обсуждаться. |
It could also be pointed out that rights concerning foreign investments could be better protected by a variety of arbitration clauses in investment treaties, as private parties were entitled to seek remedies directly from the recipient State of their investment. |
Следует также указать, что права, касающиеся иностранных инвестиций, могут более эффективно защищаться различными положениями об арбитраже, содержащимися в инвестиционных договорах, поскольку частные стороны имеют право получать компенсацию непосредственно от государства, где размещены их инвестиции. |