Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
At its thirty-first session, the Committee discussed the new referrals concerning the Gothenburg Protocol and in this context also discussed the inventory adjustment procedure provided for in Executive Body decisions 2012/3 and 2012/12 and provisionally applied to the Gothenburg Protocol by decision 2012/4. На своей тридцать первой сессии Комитет обсудил новые обращения, касающиеся Гётеборгского протокола, и в этом контексте также обсудил процедуру корректировки кадастров, предусмотренную решениями Исполнительного органа 2012/3 и 2012/12 и в предварительном порядке применяемую к Гётеборгскому протоколу согласно решению 2012/4.
Lithuania considered that the report was not final, and that it notably failed to provide information on an "equal and thorough assessment of locational alternatives" as well as the selection criteria and other data concerning the Ostrovets site. Литва сочла, что доклад не является окончательным и в нем, в частности, не была представлена информация о "равноценной и тщательной оценке альтернативных мест размещения", а также о критериях отбора и другие данные, касающиеся площадки в Островеце.
The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы.
He maintains that his claims against Croatia and Zagreb Bank concerning torture and discrimination, submitted by him to the court system, including to the Constitutional Court, were all rejected. Он сообщает, что его жалобы на действия властей Хорватии и Банка Загреба, касающиеся пыток и дискриминации, представленные им в судебные органы, в том числе в Конституционный суд, были отклонены.
In that regard, the report contained the Committee's conclusions and recommendations concerning the programme performance of the United Nations for the biennium 2012-2013, the proposed strategic framework for the period 2016-2017 and reports on evaluations issued by the Office of Internal Oversight Services (OIOS). В этой связи доклад содержит выводы и рекомендации, касающиеся выполнения программ Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, предлагаемых стратегических рамок на период 2016 - 2017 годов и докладов об оценках, опубликованных Управлением служб внутреннего надзора (УСВН).
The European Union was open to discussing at the current session the Council's proposals concerning the qualification of judges at the Appeals Tribunal and an amendment to the relevant parts of the Appeals Tribunal's statute, and looked forward to hearing the views of other delegations. Европейский союз готов обсуждать на нынешней сессии предложения Совета, касающиеся квалификации судей и внесения поправок в соответствующие разделы статута Апелляционного трибунала и с интересом хотел бы услышать мнения других делегаций.
The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием.
It was important that the public be able to participate in the highest strategic decisions concerning the scale and distributive aspects of economic activities affecting the environment, inter alia, to raise issues relating to the capacity of ecosystems, quality of life, well-being and equity. Важно, чтобы общественность имела возможность участвовать в принятии стратегических решений самого высокого уровня, касающихся масштабов и распределительных аспектов экономической деятельности, влияющей на окружающую среду, в частности для того, чтобы поднимать вопросы, касающиеся потенциала экосистем, качества жизни, благосостояния и равенства.
They incorporated European specific amendments particularly regarding the application of European standards concerning pressure receptacles and tanks, and the periodicity of inspection and testing of pressure receptacles. В вышеуказанные документы были включены актуальные для Европы поправки, особенно касающиеся применения европейских стандартов в области сосудов под давлением и цистерн и периодичности проверок и испытаний сосудов под давлением.
The present document contains the recommendations by the Implementation Committee for draft decisions concerning compliance by Parties with emission reduction obligations and with reporting obligations for the consideration and decision by the Executive Body. В настоящем документе содержатся рекомендации Комитета по осуществлению, касающиеся проектов решений о соблюдении Сторонами своих обязательств по сокращению выбросов и обязательств по представлению данных для рассмотрения и принятия соответствующих решений Исполнительным органом.
The question whether the articles of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties concerning the entry into force of treaties could apply to their provisional application merited consideration. Вопрос о том, могут ли статьи Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, касающиеся вступления в силу международных договоров, применяться в отношении их применения на временной основе, заслуживает рассмотрения.
Arising from the notion of the "State", the suggestion was made that it might be useful for the Commission to address, in relation to scope, aspects concerning recognition, as well as the position of non-self-governing territories. В отношении понятия «государство» было отмечено, что Комиссии было бы целесообразно применительно к сфере применения рассмотреть аспекты, касающиеся признания, а также статуса несамоуправляющихся территорий.
Other relevant prior work by the Commission, such as the articles on jurisdictional immunities of States and their property, and the articles concerning the law of the sea, will be dealt with in the context in which they are relevant. Другая предыдущая работа Комиссии, имеющая отношение к рассматриваемой теме, в частности статьи о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и статьи, касающиеся морского права, будет рассмотрена в соответствующем контексте.
In an effort to complete the background checks of new cadets before they graduate in line with the provisions of the development plan, discussions are ongoing concerning the creation of a new candidate vetting unit within the Inspectorate General. В рамках усилий по завершению проверок личных данных новых курсантов до их выпуска в соответствии с положениями плана развития ведутся обсуждения, касающиеся создания при Управлении Генерального инспектора группы по проверке новых кандидатов.
The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2).
The State party should take appropriate measures to ensure that its domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law, are not interpreted or applied in ways that are incompatible with its obligations under the Covenant. Государству-участнику следует принять надлежащие меры для предотвращения толкования или применения его национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права, вразрез с его обязательствами в соответствии с Пактом.
According to article 44 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia the courts of first instance shall have jurisdiction over all criminal cases, and thus over cases concerning criminal offences containing elements of enforced disappearance. В соответствии со статьей 44 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения суду первой инстанции подсудны все уголовные дела и, соответственно, дела, касающиеся уголовных преступлений, содержащих элементы насильственного исчезновения.
While taking note of the current provisions of the criminal law concerning the removal of minors, the Committee considers that none of those provisions specifically reflect the situations set out in article 25, paragraph 1, of the Convention. Принимая к сведению действующие положения уголовного законодательства, касающиеся изъятия несовершеннолетних, Комитет считает, что ни одно из этих положений конкретно не отражает ситуации, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции.
The Committee expressed its hope that the provisions of the new code concerning women's employment would be in conformity with the principle of gender equality and that protective measures regarding women would be limited to maternity protection. Комитет выразил надежду на то, что положения нового Трудового кодекса, касающиеся труда женщин, будут соответствовать принципу гендерного равенства и что оградительные меры в отношении женщин будут ограничиваться мерами по охране материнства.
The Ministry further notes that those who were quick to condemn the Government of the Sudan have not taken any stand with regard to the efforts of the Northern faction to undermine the negotiations concerning the two regions. Министерство далее отмечает, что те, кто поспешно выступили с осуждением правительства Судана, никак не отреагировали на попытки северной группировки сорвать переговоры, касающиеся этих двух районов.
If training is to produce the desired impact on professional performance, it must be clearly supported by and linked to corresponding policies and rules concerning not only training, but also the work of the profession in general. Для того чтобы подготовка дала желаемые результаты в плане профессиональной деятельности, она должна опираться на соответствующие установки и правила, касающиеся не только подготовки, но и журналистской деятельности в целом.
127.218 Further strengthen efforts in the area of development especially, concerning the enrolment at all levels of education, the realization of the right to food (Viet Nam); 127.218 продолжать активизировать усилия в области развития, особенно касающиеся охвата всеми уровнями образования, а также реализации права на питание (Вьетнам);
To mitigate the impact of such a risk, the actions being undertaken, concerning young people in particular, must be accompanied by education in ethics, particularly individual ethics. В связи с этим необходимо, чтобы меры, направленные на уменьшение этой угрозы, особенно касающиеся молодежи, сопровождались проведением образовательных мероприятий в области этики, в частности индивидуальной этики.
Replies of Turkmenistan to the questions posed by the Committee on the Rights of the Child concerning the combined second, third and fourth periodic reports of Turkmenistan Ответы на предварительные вопросы, представленные Комитетом по правам ребенка, касающиеся объединенных второго, третьего и четвертого периодических докладов Туркменистана
The "Law on Occupational Safety and Health" (2008) coordinates areas concerning occupational safety, health and sanitation and monitors other related matters. Закон о безопасности и гигиене труда 2008 года координирует области, касающиеся охраны труда, здоровья и санитарно-гигиенических условий, и регулирует другие смежные вопросы.