Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
14.4 Moreover, the Committee observes that Mr. Kindler was extradited to the United States following extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the evidence submitted concerning Mr. Kindler's trial and conviction. 14.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Киндлер был выдан Соединенным Штатам после скрупулезного разбирательства в судах Канады, которые рассмотрели все представленные материалы, касающиеся судопроизводства по делу г-на Киндлера и его осуждения.
Against this background, the recommendations of the Inspectors concerning the staffing of civilian personnel in general, and new sources of recruitment in particular, are viewed by the Secretary-General as particularly useful and timely. В этой связи рекомендации инспекторов, касающиеся укомплектования гражданским персоналом в целом, и предложения о новых источниках найма персонала, в частности, рассматриваются Генеральным секретарем как особенно полезные и своевременные.
From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена.
The Special Rapporteur requested a reply to allegations concerning the case of Femi Falana for whom an urgent appeal was sent, jointly with the Working Group on Arbitrary Detention, on 20 February 1996 (see para. 51 above). Специальный докладчик просил ответить на сообщения, касающиеся дела Феми Фалана, в отношении которого 20 февраля 1996 года был направлен совместно с Рабочей группой по вопросу о произвольном задержании настоятельный призыв (см. пункт 51).
His delegation supported the proposals concerning environmental impact assessment made by the representative of the Netherlands and others and trusted that care would be taken to ensure consistency in the draft articles. Делегация Ливана поддерживает предложения представителя Нидерландов и других стран, касающиеся проведения экологической оценки потенциального воздействия, и надеется, что для обеспечения соответствия положений проекта статей будут приняты необходимые меры.
Furthermore, owing to the diversity of views expressed during the consultations, it was not possible at the current stage to make specific recommendations concerning the choice of the forum. Кроме того, из-за многообразия мнений, высказанных в ходе консультаций, на нынешнем этапе невозможно вынести конкретные рекомендации, касающиеся выбора форума.
Lastly, her delegation hoped that the Special Committee would be able, in its next session, to consider some of the proposals on its agenda concerning the maintenance of international peace and security and the peaceful settlement of disputes between States. В заключение делегация Нигерии выражает надежду на то, что Специальный комитет на своей следующей сессии сможет изучить некоторые включенные в его повестку дня предложения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности и мирного урегулирования споров между государствами.
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить.
Special rules that had been issued by the Supreme People's Court concerning the procedure to be followed in criminal cases excluded the use as evidence, by the Chinese courts, of statements obtained under torture. Верховным народным судом были изданы специальные предписания, касающиеся процедур, которым необходимо следовать при рассмотрении уголовных дел и которые исключают использование судами Китая в качестве доказательств заявлений, полученных под пыткой.
(e) In 10 countries measures concerning vocational rehabilitation and employment services in rural areas and remote communities have not been ensured; ё) в 10 странах не обеспечены меры, касающиеся служб профессиональной реабилитации и занятости в сельских районах и отдаленных местностях;
He also reported that the proposed benchmarks concerning the confinement of the Frente POLISARIO troops and the terms of the code of conduct had for the most part not been achieved. Он также сообщил, что намеченные ориентиры, касающиеся сосредоточения войск Фронта ПОЛИСАРИО и положений кодекса поведения, в своем большинстве достигнуты не были.
Should it be necessary to do so, the Secretary-General would be prepared to make proposals in due course concerning any aspects of this matter that may not be adequately covered by such arrangements. Если это будет необходимо, то Генеральный секретарь готов на соответствующем этапе подготовить предложения, касающиеся любых аспектов данного вопроса, которые невозможно должным образом решить при помощи таких договоренностей.
On 2 October 1996 the Council of Ministers adopted the following guidelines concerning France's contribution to the global campaign against anti-personnel mines: 2 октября 1996 года Совет Министров принял следующие руководящие принципы, касающиеся вклада Франции в борьбу с противопехотными минами в мире:
Australia also hoped that the meeting would generate proposals concerning monitoring, identification and assessment of biodiversity, and that it would address the global shortage of taxonomists. Австралия надеется также, что на этой сессии будут выработаны предложения, касающиеся контроля, определения и оценки биологического разнообразия, и что ее участники обсудят проблему глобальной нехватки таксономистов.
The seventh edition, which will be issued in 1996, will contains manuscripts concerning remote sensing from the activities of the Programme conducted in 1995 at Harare and Stockholm. В седьмом номере этого издания, который будет выпущен в 1996 году, будут представлены материалы, касающиеся семинаров по дистанционному зондированию, проведенных в рамках деятельности по этой Программе в 1995 году в Стокгольме и Хараре.
Mr. BRUNI CELLI said he wondered whether the Committee should not include in paragraph 23 a reference to the rights set forth in article 19 of the Covenant, concerning freedom of expression. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ спрашивает, не следует ли Комитету включить в пункт 23 ссылку на права, провозглашенные в статье 19 Пакта и касающиеся свободы выражения мнений.
However, the Secretariat had yet to present the report requested in General Assembly resolution 49/233, which was to include proposals concerning the introduction of an asset-management system. Однако Секретариат еще не представил доклад, просьба о котором содержится в резолюции 49/233 и который должен содержать предложения, касающиеся внедрения системы управления материальными ресурсами.
It was understood that, in the meantime, proposals concerning the number of hours and the full-time secondment of the second Vice-Chairman of the Staff Committee at New York would not be implemented. Следует понимать, что тем временем предложения, касающиеся количества часов и выделения времени второму заместителю Председателя Комитета персонала в Нью-Йорке, не будут применяться.
In that regard, she took note of the recommendations of the Committee on Contributions concerning the use of estimates of gross national product, the floor, and carrying the scale of assessments to three decimal places. В этой связи оратор принимает к сведению рекомендации Комитета по взносам, касающиеся использования расчетных показателей валового национального продукта, нижнего предела и округления ставок шкалы взносов до трех десятичных знаков.
We agree with the assessment of the role of the United Nations High Commissioner for Human Rights, including aspects concerning the reform of the Organization's human rights machinery. Мы согласны с оценкой роли института Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, включая и аспекты, касающиеся реформирования правозащитного механизма Организации.
I wish to conclude by stating that my delegation believes that initiatives concerning simplification of the Secretariat structures, regrouping of its activities and assigning priorities to its programme of work are of a substantive nature and should not be considered merely managerial or administrative. В заключение я хотел бы сказать, что, с точки зрения моей делегации, инициативы, касающиеся упрощения структур Секретариата, перегруппировки его деятельности и определения приоритетных задач в рамках его программы работы, относятся к вопросам существа и не должны рассматриваться лишь как проблемы управления или руководства.
That would be to deny the increasing generalized character of problems concerning children in the context of the fight to eradicate poverty and to improve levels of social development. Тем самым мы отрицали бы тот факт, что проблемы, касающиеся детей, приобретают все более общий характер в контексте борьбы за искоренение нищеты и повышения уровня социального развития.
Many new tasks - for instance, measures countering illicit trafficking in nuclear materials or ad hoc projects concerning nuclear safety and waste - are, in fact, handled in large measure on the basis of extrabudgetary voluntary contributions. Многие новые задачи, например меры, направленные на борьбу с незаконным оборотом ядерных материалов, или специальные проекты, касающиеся ядерной безопасности и ликвидации отходов, фактически, в значительной мере решаются на основе внебюджетных добровольных взносов.
One of the first tasks undertaken by the OSCE AG was to make known its availability to all those who wished to make statements concerning missing persons and alleged human rights violations. Одна из первых задач, выполнением которой занялась ГС ОБСЕ, заключалась в распространении информации о том, что все желающие подать заявления, касающиеся пропавших лиц и предполагаемых нарушений прав человека, могут обращаться в ГС.
Similarly, the regulations concerning the right to strike are excessively restrictive and would appear to leave to the authorities an almost absolute discretion in the determination of the legality of incidents of industrial action. Аналогичным образом положения, касающиеся права на забастовку, носят чрезмерно ограничительный характер и, по всей видимости, предоставляют властям почти полную свободу определять законность отдельных забастовок.