In particular, the Committee will keep under scrutiny developments concerning each Territory, as well as the compliance by all States, in particular the administering Powers, with the relevant decisions and resolutions of the United Nations. |
В частности, Комитет будет постоянно держать под контролем события, касающиеся каждой территории, а также вопросы соблюдения всеми государствами, в частности управляющими державами, соответствующих решений и резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Assembly notes with deep concern the continued presence of military facilities on the dependency of Ascension Island and, in that regard, recalls all the United Nations resolutions and decisions concerning military bases and installations in colonial and Non-Self-Governing Territories. |
Ассамблея с глубокой озабоченностью отмечает продолжающееся присутствие военных объектов на зависимом острове Вознесения и в этой связи ссылается на все резолюции и решения Организации Объединенных Наций, касающиеся военных баз и сооружений в колониальных и несамоуправляющихся территориях. |
The attention of the members of the Committee is drawn to the relevant provisions of the programme planning regulations and rules and General Assembly resolutions 45/253 and 47/214 concerning, inter alia, the importance for the Committee to review the revisions appropriately and to recommend priorities among subprogrammes. |
Внимание членов Комитета обращается на соответствующие положения и правила, регулирующие планирование по программам, и резолюции 45/253 и 47/214 Генеральной Ассамблеи, касающиеся, в частности, важного значения, которое имеет надлежащее рассмотрение пересмотренного текста Комитетом. |
Recalling that the Charter of the United Nations contains references in Article 53 and Article 107 to particular security arrangements concerning certain States, |
напоминая, что в статье 53 и статье 107 Устава Организации Объединенных Наций содержатся ссылки на особые меры в области безопасности, касающиеся некоторых государств, |
The recommendations of the last session of the Committee on Contributions concerning the re-examination and adjustment of the scale of assessments of Member States reflect more justly States' real capacity to pay. |
Рекомендации последней сессии Комитета по взносам, касающиеся пересмотра и корректив по шкале государств-членов, более справедливо отражают реальную платежеспособность государств. |
He was, however, astonished at the way in which certain decisions had been taken, particularly concerning the establishment, integration into UNDP offices, and the closure of information centres, as well as the elimination of posts. |
Тем не менее он выражает недоумение в связи с тем, каким образом принимаются некоторые решения, касающиеся, в частности, создания, включения в структуру отделений ПРООН или закрытия информационных центров или же упразднения должностей. |
The European Union supported the Commission's recommendations concerning the comprehensive review of the pensionable remuneration of staff in the General Service and related categories and was glad that they had been adopted by consensus, with CCISUA participating in the informal working group. |
Страны - члены Европейского союза поддерживают рекомендации Комиссии, касающиеся всеобъемлющего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, и им приятно отметить, что эти рекомендации были приняты консенсусом и что ККНСАП принял участие в работе неофициальной рабочей группы. |
(c) The directives concerning regional presence set forth in ITU document 45/6967 of July 1993 and quoted in the report should be fully implemented; |
с) следует в полной мере выполнить изложенные в документе МСЭ 45/6967 от июля 1993 года указания, касающиеся регионального присутствия, которые приводятся в настоящем докладе; |
Takes note with appreciation of the report of the Committee on the Rights of the Child on its eighth session and the recommendations contained therein concerning the situation of children affected by armed conflict; |
с удовлетворением принимает к сведению доклад Комитета по правам ребенка о работе его восьмой сессии и содержащиеся в нем рекомендации, касающиеся положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами; |
On several occasions in the past, the Council called on the Government of Mozambique and RENAMO to respect fully all provisions of the general peace agreement, in particular those concerning the cease-fire and movement of troops. |
Совет в прошлом неоднократно призывал правительство Мозамбика и МНС полностью соблюдать все положения Общего соглашения об установлении мира, в частности положения, касающиеся прекращения огня и передвижения войск. |
The obligations concerning the freezing of Haitian funds and financial resources as set out in paragraph 4 of resolution 917 (1994) are implemented by a regulation of the Austrian National Bank pursuant to paragraph 33a of the Austrian Foreign Currency Act. |
Обязательства, касающиеся замораживания средств и финансовых ресурсов Гаити, о которых говорится в пункте 4 резолюции 917 (1994), выполняются на основании постановления Австрийского национального банка, разработанного в соответствии с пунктом 33а Закона Австрии об иностранной валюте. |
The obligations concerning restrictions of maritime traffic as set out in paragraph 9 of resolution 917 (1994) are implemented by decrees of the maritime authority of the Austrian Ministry of Traffic addressing ships under Austrian flag. |
Обязательства, касающиеся ограничения движения морского транспорта, о которых говорится в пункте 9 резолюции 917 (1994), выполняются на основании распоряжений управления морских перевозок министерства перевозок Австрии, касающихся судов, плавающих под австрийским флагом. |
Therefore, the main principles concerning, inter alia, cooperation and prevention, should be appropriately applied to any harm caused beyond the limits of national jurisdiction, irrespective of whether the harm was caused to another State, or to mankind as a whole. |
Таким образом, главные принципы, касающиеся, в частности, сотрудничества и предотвращения, будут надлежащим образом применяться к любому ущербу, причиненному на территории за пределами национальной юрисдикции, независимо от того, был ли причинен ущерб другому государству или всему человечеству. |
As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте. |
Moreover, he said, where planned measures were involved for the development of a State, any priorities concerning the utilization of its natural resources should be confined to matters of policy and the interests of the nationals of that State. |
Кроме того, он заявил, что, когда планируемые меры сопряжены с развитием какого-либо государства, любые приоритеты, касающиеся использования его природных ресурсов, должны ограничиваться вопросами политики и интересами граждан этого государства. |
In the preambular part of the draft resolution, the General Assembly would, inter alia, reaffirm its previous resolutions concerning large-scale pelagic drift-net fishing and its impact on the living marine resources of the world's seas and oceans. |
В преамбуле к проекту резолюции Генеральная Ассамблея вновь подтверждает, в числе прочих, свои предыдущие резолюции, касающиеся масштабного пелагического дрифтерного промысла и его последствий для живых морских ресурсов Мирового океана. |
The Council took cognizance of the conclusions of the Ministers for the Interior concerning the use of identity cards as travel documents, in view of the importance of this matter for the promotion of relations and contacts between the peoples of the Council States. |
Совет принял к сведению выводы министров внутренних дел, касающиеся использования удостоверений личности и путевых документов, ввиду важного значения этого вопроса для расширения отношений и контактов между народами государств - членов Совета. |
Many of the issues that required major out-of-scope expenditure, namely concerning technical cooperation activities, are related to the fact that the Organization did not, and in many cases still does not, have consistent policies and procedures. |
Многие вопросы, решение которых потребовало значительного объема побочных расходов, а именно вопросы, касающиеся деятельности в области технического сотрудничества, связаны с тем фактом, что Организация не имела и во многих случаях по-прежнему не имеет последовательной политики и процедур. |
The "enemy State" clauses of the Charter were now outdated, and should be removed according to the procedure set out in Article 108 of the Charter concerning amendments. |
Положения Устава, касающиеся "вражеских государств", которые ныне утратили свою актуальность, необходимо исключить в соответствии с процедурой внесения поправок, предусмотренной в статье 108 Устава. |
The suggestion was also made that the committee should prepare and submit to the conference provisions relating to the entry into force of the statute, general reservations relating to it, the settlement of disputes concerning its interpretation or implementation and the rules for its amendment. |
Было также сделано предложение о том, чтобы Комитет подготовил и представил на конференции положения, касающиеся вступления статута в силу, общих оговорок к нему, урегулирования споров по его толкованию или осуществлению и порядка внесения в него поправок. |
It was stated that fishing agreements concerning the economic zone of New Caledonia would be the subject of extensive preliminary consultations with the elected representatives of the Territory and that the latter would continue to play a role in the delegation negotiating the agreements. |
Было уточнено, что соглашения о рыболовстве, касающиеся экономической зоны Новой Каледонии, будут в предварительном порядке подробно обсуждены с избранными представителями территории и что эти представители будут по-прежнему включаться в состав делегации, которой поручено вести переговоры по этим соглашениям. |
A number of items of expenditure proposed in the report, including some of those concerning premises, equipment under contractual services, and supplies, were related to the relocation of the Doha logistics base and the renovation of the UNIKOM Support Centre. |
Некоторые статьи расходов, предложенные в докладе, в том числе статьи, касающиеся помещений, оборудования, обслуживаемого на основе контрактов, и предметов поставок, связаны с переводом базы материально-технического снабжения из Дохи и обновлением вспомогательного центра ИКМООНН. |
Regarding further activities of the Open-ended Working group at the fiftieth session of the General Assembly, our delegation supports the proposals contained in document A/49/965 concerning the next stage of the negotiating process, with the aim of achieving tangible results at this session. |
Что касается дальнейшей работы Рабочей группы открытого состава на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, то наша делегация поддерживает изложенные в документе А/49/965 предложения, касающиеся следующего этапа переговорного процесса и имеющих целью добиться существенных результатов в ходе нынешней сессии. |
Section 34. - (1) Upon request by the patient or the patient's counsellor, the hospital authority must submit decisions concerning forcible commitment and detention to the court pursuant to part 43 a of the Administration of Justice Act. |
Статья 34. - (1) В соответствии с разделом 43 Закона об отправлении правосудия, по просьбе пациента или адвоката пациента руководство больницы должно представить суду решения, касающиеся принудительного помещения и содержания под стражей. |
He also recalled that, when the Committee had discussed the report of Mexico, it had found that the provisions of the Mexican Constitution concerning the entitlements of citizenship by birth contravened the terms of the Covenant. |
Он также напоминает, что во время обсуждения Комитетом доклада Мексики было установлено, что положения мексиканской Конституции, касающиеся права на гражданство по рождению, противоречат положениям Пакта. |