The statute of an international criminal court must provide adequate guarantees for ensuring that international standards concerning due process and human rights were respected. |
В статуте международного уголовного суда должны быть предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения того, чтобы уважались международные стандарты, касающиеся надлежащей процедуры и прав человека. |
At the current session of the General Assembly his delegation had circulated its proposals concerning possible ways of implementing Article 50. |
На текущей сессии Генеральной Ассамблеи его делегация распространила свои предложения, касающиеся возможных путей осуществления статьи 50. |
External relations concerning IDNDR activities will be actively pursued; |
Будут активно поддерживаться внешние связи, касающиеся деятельности в рамках МДУОСБ; |
Any difference concerning the release of political prisoners or detainees will be settled in a manner satisfactory to the Special Representative. |
Любые разногласия, касающиеся освобождения политических заключенных или задержанных, будут урегулироваться удовлетворяющим Специального представителя образом. |
The representative of Egypt indicated that his delegation had reservations concerning certain of the draft recommendations relating to Customs and telecommunications. |
Представитель Египта заявил, что у его делегации имеются оговорки, касающиеся некоторых проектов рекомендаций, связанных с таможенным контролем и телекоммуникациями. |
Proposals concerning the creation of more jobs under conditions of high population growth and migration should be tempered by humility and realism. |
Выдвигая предложения, касающиеся создания дополнительных рабочих мест в условиях высоких темпов населения и миграции, следует проявлять благоразумие и чувство реализма. |
The provisions of part 4 concerning investigation and prosecution were viewed by some representatives as generally acceptable. |
Несколько представителей высказали мнение о том, что положения части 4, касающиеся расследования и уголовного преследования, являются в общем приемлемыми. |
Conflicts concerning the use of the oceans are not new, nor will they cease. |
Конфликты, касающиеся использования морских пространств, не новы, и не следует ожидать их прекращения. |
On comparison, national legal systems provide widely differing solutions concerning limitation of jurisdiction with regard to crimes of a serious character. |
Сравнение показывает, что национальные юридические системы предусматривают весьма различные решения, касающиеся сроков давности в отношении преступлений серьезного характера. |
In that connection, his delegation supported the Canadian representative's remarks concerning the practice of granting commitment authority without assessments. |
В этой связи его делегация поддерживает замечания представителя Канады, касающиеся практики предоставления полномочий на принятие обязательств без начисления взносов. |
In particular, she drew attention to paragraphs (a) and (c) thereof concerning the additional assessment and the level of commitments. |
В частности, она обращает внимание на пункты а и с этого решения, касающиеся дополнительных поступлений и уровня обязательств. |
No data concerning religious or other beliefs shall be recorded in official (State) registers. |
Никакие данные, касающиеся религиозных или других убеждений, не регистрируются в официальных (государственных) документах. |
The revised regulations concerning failure to carry out orders are also significant. |
Важны также пересмотренные положения, касающиеся неисполнения приказов. |
Paragraph 85 of the report described the rules concerning religious studies in upper secondary school. |
В пункте 85 доклада излагаются нормы, касающиеся занятий по религии в старших классах средней школы. |
At the same time, it is important to develop national and even international guidelines concerning the ownership of traditional information. |
В то же время важно разработать национальные и даже международные руководящие принципы, касающиеся права собственности на традиционную информацию. |
In Hungary, various measures have also been taken concerning the use of nitrates. |
Различные меры, касающиеся использования нитратов, были приняты и в Венгрии. |
The Special Rapporteurs also received numerous reports concerning abuses against the civilian population committed by members of the different armed insurgent groups. |
ЗЗ. Специальные докладчики также получили многочисленные сообщения, касающиеся правонарушений в отношении гражданского населения, совершенных членами различных вооруженных повстанческих группировок. |
No less important to our Committee's work are the items concerning the elimination of other weapons of mass destruction. |
Не менее важное значение в работе нашего Комитета имеют вопросы, касающиеся ликвидации других видов оружия массового уничтожения. |
The Secretary-General's report also contained recommendations concerning the format of documentation for the session. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря содержатся рекомендации, касающиеся представления документации, подготавливаемой для сессии. |
The relevant reports under consideration also contain several recommendations concerning institutional arrangements in the area of public administration. |
В рассматриваемых нами соответствующих докладах содержатся также некоторые рекомендации, касающиеся институциональных мероприятий в области государственного управления. |
Non-derogable standards concerning children and the family |
З. Не допускающие отступления стандарты, касающиеся детей и семей |
The Contracting Parties shall conclude, if necessary, other agreements as well concerning the settlement of work- and status-related issues. |
Договаривающиеся Стороны заключают, по мере необходимости, также другие соглашения, касающиеся урегулирования трудовых и социальных вопросов. |
In the Working Group some delegations reiterated that it was premature at the current stage to consider proposals concerning the Trusteeship Council. |
В Рабочей группе некоторые делегации вновь повторили, что на данном этапе преждевременно рассматривать предложения, касающиеся Совета по Опеке. |
Admittedly, in their current state, international norms concerning mercenaries are inadequate and ambiguous as regards their interpretation and application. |
Международные нормы, касающиеся наемников, в их нынешнем виде являются недостаточными и неясными в том, что касается их толкования и применения. |
Also at its sixteenth session, the Committee adopted its views concerning three communications. |
Также на своей шестнадцатой сессии Комитет утвердил свои соображения, касающиеся трех сообщений. |