Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Noting the decisions concerning enhanced oversight and accountability, a review of budgetary, financial and human resource policies and a review of mandates older than five years, Pakistan awaited detailed proposals and recommendations from the Secretary-General but wished to identify certain principles that should guide the undertaking. Отмечая решения, касающиеся усиления надзора и подотчетности, анализа бюджетной, финансовой и кадровой политики и обзора мандатов, утвержденных более пяти лет назад, Пакистан ожидает представления Генеральным секретарем подробных предложений и рекомендаций, желая при этом выделить ряд принципов, которыми следует руководствоваться в этой работе.
She recalled that several States, including the Russian Federation, had proposed that the provisions of the draft convention concerning regional economic integration organizations should be broadened so as to cover international organizations generally. Она напоминает о том, что несколько государств, в том числе Российская Федерация, предложили распространить положения проекта конвенции, касающиеся возможности участия в ней региональных организаций экономической интеграции, на международные организации в целом.
However, any proposals involving amendment of the Charter should be treated with caution, and the work should proceed in accordance with the Special Committee's intention to implement any decisions concerning the Charter taken at the Summit. Однако к любым предложениям, предусматривающим внесение изменений в Устав, нужно подходить с осторожностью, а работа должна продолжаться в соответствии с намерением Специального комитета осуществить все касающиеся Устава решения, которые были приняты на Встрече на высшем уровне.
According to article 23 of the Constitution, "The treaties, covenants and conventions concerning human rights... shall have constitutional rank... and they shall be immediately and directly applicable by the courts and other bodies of the public authority" (para. 21). З. Согласно статье 23 Конституции «договоры и конвенции, касающиеся прав человека, имеют конституционное преимущество и немедленно применяются непосредственно судами и другими органами государственной власти» (пункт 21).
The services are made available to all eligible persons in the form of information, education, and counseling to enable them to make informed decisions concerning their health and the means by which to effect their decisions. Всем имеющим на это право лицам предоставляются услуги в виде информации, просвещения и консультирования, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения, касающиеся их здоровья, а также средств для осуществления их решений.
The independent expert noted that in some cases the provisions of the Code of Criminal Procedures, particularly those concerning police custody and pre-trial detention, are not respected. Независимый эксперт отметил, что в некоторых случаях не соблюдаются положения Уголовно-процессуального кодекса, в частности положения, касающиеся содержания под стражей в полиции и предварительного заключения.
The experts call on all stakeholders to make further efforts in awareness-raising and access to education, which are central to the struggle against discrimination, and take into account recommendations concerning education adopted by the two working groups. Эксперты призывают все заинтересованные стороны предпринять дальнейшие усилия в целях повышения осведомленности и обеспечения доступа к образованию, которые имеют кардинальное значение в борьбе против дискриминации, и учитывать рекомендации, касающиеся образования, которые были приняты двумя вышеупомянутыми рабочими группами.
Another obstacle was the widespread misconception that most human rights guarantees (including those concerning detention, judicial access, workers' rights, and other economic, social and cultural rights) do not apply to non-citizens. Другим препятствием являлось широко распространенное ошибочное мнение о том, что большинство гарантий прав человека (включая гарантии, касающиеся задержания, доступа к судебным процедурам, прав трудящих и других экономических, социальных и культурных прав) не распространяются на неграждан.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
It would be very useful if the list of sample questions that the Special Rapporteur had offered to draw up for the Committee were to include information concerning the indicators needed to analyse that problem more closely. Полезно было бы, если бы в списке типовых вопросов, которые Специальный докладчик предложил подготовить для Комитета, фигурировали сведения, касающиеся необходимых данных для более точного анализа данной проблемы.
Finally, he would be happy to let the Committee have his recommendations concerning the countries that he visited; he himself took the Committee's deliberations into account whenever he went on a country mission. И наконец, Специальный докладчик будет рад сообщить Комитету свои рекомендации, касающиеся тех стран, которые он посетит; во время посещения им стран он будет учитывать итоги обсуждений в Комитете.
Whether legislation and practices concerning terrorism, emergency situations, national security or other grounds that the State may have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition; имели ли какое-либо влияние на эффективность осуществления этого запрета законодательство и практические меры, касающиеся терроризма, чрезвычайного положения, национальной безопасности или других оснований, которые могли быть приняты этим государством;
We believe that the protection of biodiversity beyond areas of national jurisdiction should take full account of existing regimes concerning the high seas and international sea-bed and give full play to the role of existing international organizations and institutions. Мы считаем, что защита биологического разнообразия за пределам национальной юрисдикции должна полностью учитывать существующие режимы, касающиеся открытого моря и международного морского дна, и предоставлять возможность всестороннего участия существующим международным организациям и учреждениям.
In this context, we should welcome all the recent initiatives for development, including the decisions of the last G-8 Summit at Glen Eagles and the proposals concerning the search for new sources of financing for development or the eradication of obstacles to international trade. В этом контексте мы должны приветствовать все недавние инициативы в области развития, включая решения, принятые на последней Встрече на высшем уровне «Группы восьми» в Глен-Иглз, и предложения, касающиеся поисков новых источников финансирования развития или устранения препятствий на пути международной торговли.
The most important aspect concerning the legal framework on access to information is that Parties should have in place relevant legislation dealing with the dissemination of and access to information on environmental matters, and specific provisions on confidentiality. Важнейший аспект, касающийся нормативно-правовой базы в области обеспечения доступа к информации, заключается в том, что Стороны должны иметь соответствующее законодательство, регламентирующее распространение информации и доступ к информации по экологическим вопросам, а также конкретные положения, касающиеся конфиденциальности.
He commended the willingness of all parties to cooperate, and in particular the admirable willingness of the Democratic Republic of the Congo to set itself clear goals concerning the improvement of human rights. Он приветствует готовность всех стран к сотрудничеству и, в частности, вызывающую восхищение готовность Демократической Республики Конго поставить перед собой конкретные цели, касающиеся улучшения положения в области прав человека.
These provisions fall generally into two categories: those concerning the protection of water resources and related works; and those dealing with the utilization of such water resources and works. Эти положения подразделяются в целом на две категории: положения, касающиеся защиты международных водотоков и относящихся к ним объектов; и положения, касающиеся использования таких водотоков и объектов.
The Special Representative has transmitted 32 communications to Governments concerning threats against defenders or members of their families either prior to, during or after their participation in a peaceful assembly. Специальный представитель направила правительствам 32 сообщения, касающиеся угроз в адрес правозащитников и членов их семей, либо до проведения, либо во время, либо после проведения мирных собраний.
He said that the Venezuelan accusations concerning the Minister for Foreign Affairs were unfounded and vague and that in any case, nothing prevented airport screenings in the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations or the Headquarters Agreement. Он заявил, что обвинения Венесуэлы, касающиеся министра иностранных дел этой страны, необоснованны и неконкретны и что, в любом случае, Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и Соглашение о Центральных учреждениях никоим образом не препятствуют проведению досмотров в аэропортах.
Special note is made of operative paragraphs 46 and 47, concerning the participation of the coastal State in the proceedings of the Commission and the need for the Commission's interaction with submitting States. Особо отмечены пункты постановляющей части 46 и 47, касающиеся участия прибрежных государств в работе Комиссии и необходимости взаимодействия Комиссии с государствами, сделавшими представление.
We hope and expect that the international community will fulfil its commitments concerning the cancellation of all of our foreign debt to States or to financial institutions, and will lift all restrictions and economic and trade sanctions that had been imposed by some international parties. Мы надеемся и с нетерпением ожидаем, что международное сообщество выполнит взятые на себя обязательства, касающиеся полного списания всех наших внешних долгов перед государствами и финансовыми учреждениями, а также отменит все ограничения и экономические и торговые санкции, введенные некоторыми международными партнерами.
The group later inspected the enterprise's commercial division and checked documents concerning the enterprise's suppliers under the Memorandum of Understanding; it then toured the facilities and warehouses. После этого группа провела инспекцию коммерческого отдела предприятия и проверила документы, касающиеся поставщиков предприятия в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, после чего совершила обход сооружений и складов предприятия.
2.5 Nauru has, in order to comply with its international obligations, brought within its municipal laws, laws concerning activities connected with civil aviation and money laundering and has a number of laws in place covering a number of areas overlapping those proposed to deal with terrorism. 2.5 Науру в целях выполнения своих международных обязательств инкорпорировало в свое внутригосударственное право законы, касающиеся деятельности гражданской авиации и отмывания денег, и сейчас располагает сводом законом, охватывающих ряд мер, совпадающих с теми, что предлагаются в контексте борьбы с терроризмом.
Rather precise are now the regulations concerning the out-of-court access of the Financial Intelligence Office to any information constituting a bank, official and trade secret and particularly in case of inquiries made by foreign financial intelligence units. В настоящее время довольно определенными являются положения, касающиеся внесудебного доступа Управления финансовой разведки к любой информации, составляющей банковскую, служебную или коммерческую тайну, в особенности в случае запросов, с которыми обращаются службы финансовой разведки иностранных государств.
The general legal and constitutional principles concerning the independence of judges, equality before the law and judicial impartiality and safeguards were recently reaffirmed through the promulgation of the Judicial Authority Act No. 6 of 1999. Общие правовые и конституционные принципы, касающиеся независимости судей, равенства перед законом, беспристрастности судей и судебных гарантий, недавно были подтверждены посредством опубликования Закона о судебной власти Nº 6 от 1999 года.