Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
In addition, Parties have drawn up protocols concerning the control of emissions of sulphur, nitrogen oxides and volatile organic compounds and the financing of the international research programme on emissions, monitoring and modelling. Стороны также приняли протоколы, касающиеся ограничений выбросов серы, оксидов азота и летучих органических соединений, а также финансирования международной исследовательской программы по выбросам, мониторингу и разработке моделей.
The secretariat noted the comments concerning the achievement of the year 2000 goals and informed the Board that at the annual Board session in June, the secretariat would be presenting a number of reports specific to the goals. Секретариат обратил внимание на замечания, касающиеся достижения целей, намеченных на 2000 год, и информировал Совет о том, что на ежегодной сессии Совета в июне секретариат представит ряд докладов, посвященных этим целям.
When fixing time-limits for the transport of goods within their territory, Customs authorities must likewise take into account inter alia any special regulations to which carriers are subject, particularly regulations concerning working hours and mandatory rest periods for drivers of road vehicles. В частности, таможенные органы должны также учитывать при установлении сроков перевозки грузов по их территории особые предписания, относящиеся к перевозчикам, и особенно предписания, касающиеся рабочих часов и обязательных периодов отдыха водителей дорожных транспортных средств.
To supplement the information, it is noted that instructions concerning equality planning were given by the Equality Ombudsman in 1996, covering not only the pay issue but also other questions relating to equality. В целях дополнения указанной информации следует отметить, что в 1996 году омбудсмен по вопросам равноправия подготовил инструкции, касающиеся планирования деятельности по обеспечению равноправия, которые охватывают не только проблему оплаты труда, но и другие вопросы, относящиеся к равноправию.
WBU seeks to coordinate international activities concerning blind people, to assure the human rights of blind people, and to promote studies and pilot projects of innovation in service delivery or peer support. ВСС стремится координировать международные действия, касающиеся слепых, гарантировать соблюдение прав человека слепых и содействовать проведению исследований и экспериментальных новаторских проектов в области обеспечения обслуживания или поддержки со стороны себе подобных.
The Plan was produced on the basis of the government program and the declaration of IV Beijing Conference of 1995 and has as its main objective to contribute for the materialization of government policies concerning equal access, equality and chances for women. В основу Плана были положены программа правительства и Декларация IV Пекинской конференции 1995 года, а его главная задача заключается в том, чтобы наполнить правительственные стратегии, касающиеся равного доступа, равноправия и расширения возможностей женщин, реальным содержанием.
The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека.
However, since its entry into the European Union in 1995, Austria had adopted a provision stipulating that certain clauses concerning aliens did not apply to nationals of States of the European Union. Тем не менее после вступления в Европейский союз в 1995 году в Австрии принят порядок, в соответствии с которым некоторые положения, касающиеся иностранцев, не распространяются на граждан государств Союза.
The report provided no replies to the questions raised by Mr. van Boven and Mr. Banton during consideration of the previous report, with regard to the Committee's general recommendation concerning article 3 of the Convention. В докладе не содержится ответов на вопросы, заданные гг. ван Бовеном и Бентоном в ходе рассмотрения предыдущего доклада и касающиеся общей рекомендации Комитета в отношении статьи 3 Конвенции.
During discussion of the draft, it had been the subject of a number of comments concerning in particular points A., C., C. and D.. It was suggested that questions on the education and training of children should be added. В процессе рассмотрения этого проекта по нему был высказан ряд замечаний, в частности в отношении пунктов А., С., С. и D.. Было предложено добавить вопросы, касающиеся обучения и подготовки детей.
(b) We would like to receive regular reports on the activities and achievements of the cooperative movement throughout the world, as well as the recommendations of international conferences concerning cooperatives, and particularly consumer cooperatives. Ь) мы хотели бы получать регулярные доклады о деятельности и достижениях кооперативного движения во всем мире, а также рекомендации международных конференций, касающиеся кооперативов, и в частности потребительских кооперативов.
Therefore, the Austrian delegation takes the view that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention and will examine whether the State party has taken all necessary steps to fulfill the obligations as stipulated in the Convention. В этой связи делегация Австрии считает, что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся каждого из основных положений, закрепленных в Конвенции, и рассматривать вопрос о том, приняло ли государство-участник все необходимые меры для выполнения обязательств, изложенных в Конвенции.
Following a decree of 14 October 1998 amending the decree establishing the Commission, the scope of its work has been enlarged. Decrees of 25 January 1999 concerning appointments to the Monitoring Commission on Gender Parity. Декретом от 14 октября 1998 года о внесении изменений в декрет об учреждении данного Наблюдательного комитета функции его были расширены Декреты от 25 января 1999 года, касающиеся назначений в Наблюдательный комитет по вопросам равноправия женщин и мужчин.
It was based on the principle that those persons enjoying diplomatic privileges and immunities in the United States were obliged to respect United States laws and regulations, including those concerning the parking of motor vehicles. В основу этой программы положен тот принцип, что лица, пользующиеся дипломатическими привилегиями и иммунитетами в Соединенных Штатах, должны уважать законы и положения этой страны, в том числе касающиеся стоянки автомашин.
In its review of the Headquarters methodology, the Commission, in order to broaden the basis on which to measure local market conditions, considered the inclusion of the national civil service and related criteria concerning the selection and retention of employers. В ходе своего обзора методологии для мест расположения штаб-квартир Комиссия -в целях расширения базы для оценки условий на местном рынке - рассмотрела вопрос о включении в обследование национальной гражданской службы и смежные критерии, касающиеся отбора и включения в анализ нанимателей.
The CHAIRMAN said that since the amendments concerning the insertion of an additional paragraph and the rewording of paragraph 6 had been agreed at the informal meetings, he took it that the Committee wished to adopt them without a vote. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку поправки, касающиеся вставки дополнительного пункта и изменения формулировки пункта 6, были согласованы на неофициальных совещаниях, он будет считать, что Комитет желает принять их без голосования.
The Commission was of the view that the adoption of the resolution was a step in the right direction and that its decisions concerning its work could be refined and improved at a later date, as experience was gained in the application of the new approaches. По мнению Комиссии, принятие этой резолюции является шагом в правильном направлении, и ее решения, касающиеся ее работы, могут быть впоследствии уточнены и переработаны по мере накопления опыта в применении новых подходов.
In accordance with established practice, the participants in the meetings of the subsidiary bodies had been invited to complete and return to UNDCP questionnaires concerning action taken by their Governments to implement the recommendations adopted at the previous meetings. В соответствии с установившейся практикой участникам совещаний вспомогательных органов было предложено заполнить и направить ЮНДКП вопросники, касающиеся мер, принятых правительствами их стран в целях осуществления рекомендаций предыдущих совещаний.
Mr. SCHEININ thanked the French delegation for its explanations concerning the principles underlying the position of the French Government on implementation of article 27 of the Covenant; those explanations would certainly contribute to the quality of its dialogue with the Committee. Г-н ШЕЙНИН благодарит делегацию Франции за ее объяснения, касающиеся принципов, лежащих в основе позиции французского правительства в отношении осуществления статьи 27 Пакта, и выражает убеждение в том, что они будут способствовать совершенствованию диалога с Комитетом.
Generally speaking, authority must be exercised in the light of the circumstances at the time, and the texts concerning the use of firearms were of great importance for determining the appropriateness of such exercise. В целом, выполнение служебных обязанностей должно строиться с учетом конкретных обстоятельств, и положения, касающиеся применения огнестрельного оружия, имеют исключительно важное значение для определения надлежащего характера выполнения этих обязанностей.
Thus, for example, we can be satisfied that the International Tribunal for the Law of the Sea has already adopted the Rules of the Tribunal, the guidelines concerning the preparation and presentation of cases before the Tribunal, and the resolution on internal judicial practice. Так, например, мы находим удовлетворительным то, что Международный трибунал по морскому праву уже утвердил Регламент Трибунала, руководящие принципы, касающиеся подготовки и представления дел в Трибунале, и резолюцию о внутренней судебной практике.
The recommendations concerning regional inventories of traditional and local technology, knowledge and know-how should make it possible to put to use the experience gained by the African countries through modern technology, thereby helping to reduce atmospheric pollution and environmental degradation. Рекомендации, касающиеся региональных каталогов традиционной и местной технологии, знаний и "ноу-хау", должны открыть возможности для использования опыта, накопленного африканскими странами, с применением современной технологии, что будет способствовать уменьшению загрязнения атмосферы и деградации окружающей среды.
The second note explained that certain proposals had been made concerning the question of sustainable development and the precautionary principle and that it had been decided to deal with those and similar issues in the context of paragraph 1 of article 5. Во втором говорится, что были внесены некоторые предложения, касающиеся вопроса об устойчивом развитии и принципа предосторожности, и что было принято решение рассмотреть эти и аналогичные другие вопросы в пункте 1 статьи 5.
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров.
On the other hand, it is useful to make it clear, by means of a definition, that the problems concerning nationality addressed in the present draft articles are those relating to natural persons and not to legal (juridical) persons. Вместе с тем полезно четко указать с помощью определения на то, что касающиеся гражданства проблемы, рассматриваемые в настоящих проектах статей, являются проблемами, связанными с физическими, а не юридическими лицами.