Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Although there is virtual agreement on a number of reform issues, there are still details to be settled concerning the governance and financing of the development agencies of the United Nations. Хотя уже достигнуто принципиальное согласие по целому ряду вопросов, связанных с реформами, необходимо все же уточнить некоторые детали, касающиеся руководства и финансирования учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в области развития.
The plenary session reconvened on 2 September 1994, and the Chairman of the National Convention Convening Work Committee clarified basic facts and suggestions concerning the self-administered areas, legislature, executive branch and judiciary. На пленарном заседании, возобновившемся 2 сентября 1994 года, председатель рабочего комитета по созыву Национального конвента уточнил основные факты и предложения, касающиеся самоуправляемых областей, законодательной, исполнительной и судебной властей.
49/ Only 19 States Parties to the London Convention have accepted the 1978 Amendments concerning procedures for the settlement of disputes, whereas 49 acceptances are currently required for entry into force, i.e., two thirds of 73. 49/ Поправки 1978 года, касающиеся процедуры урегулирования споров, приняты всего 19 государствами, являющимися сторонами Лондонской конвенции, тогда как для вступления поправок в силу их сейчас должно набраться 49, т.е. две трети от 73.
The Committee recommends that the laws concerning conscientious objectors be amended in order to ensure their fair treatment under the law and to reduce the excessively lengthy period of alternative national service and the possibility of repeated punishment. Комитет рекомендует внести исправления в законы, касающиеся инакомыслящих, в целях обеспечения для них справедливого режима по закону, а также сокращения чрезвычайно длительного периода альтернативной государственной службы и устранения возможности повторного наказания.
In his comments, dated 21 June 1993, on the State party's submission, the author refers to his earlier comments concerning the admissibility of the communication. В своих замечаниях от 21 июня 1993 года в отношении представления государства-участника автор ссылается на направленные им ранее замечания, касающиеся приемлемости сообщения.
The State party submits that of the Norwegian documents presented by the prosecution during the trial, only four reports concerning confiscations and analyses were not available in English translation. Государство-участник заявляет, что из всех норвежских документов, представленных по обвинениям в ходе судебного разбирательства, лишь четыре сообщения, касающиеся конфискации и результатов анализов, не были переведены на английский язык.
It meets once a year and deals, in particular, with domestic affairs concerning the Danish minority and with the development of the minority's rights. Он проводит свои заседания один раз в год и рассматривает, в частности, внутренние вопросы, касающиеся датского меньшинства, и проблемы расширения прав меньшинств.
(c) To develop or update regional strategies concerning disability, in consultation with organizations of disabled persons; с) разработать или обновить региональные стратегии, касающиеся инвалидов, в консультации с организациями инвалидов;
In that connection, it will be important to include the international conventions concerning working conditions in the public information campaign on instruments for observation, legislation and redress against intolerance. В этой связи в рамках кампании информирования общественности о международных документах, регламентирующих вопросы наблюдения, законодательного регулирования и мер защиты от проявлений нетерпимости, будет важно учесть международные конвенции, касающиеся условий труда.
National organizations will be responsible for the implementation of the handbook and developing, inserting and coordinating their own culturally specific aspects, methodologies and strategies concerning the targets of the project. Национальные организации будут нести ответственность за выполнение положений, содержащихся в справочнике, при этом они будут разрабатывать, учитывать и координировать свои собственные особые в культурном отношении аспекты, методологии и стратегии, касающиеся целей проекта.
Members noted with particular interest the conclusions and recommendations of the meeting of chairpersons concerning the role of the Security Council and the development of effective responses to emergency situations (A/47/628, paras. 42-45). Члены Комитета с особым интересом отметили выводы и рекомендации совещания председателей, касающиеся роли Совета Безопасности и разработки действенных ответных мер применительно к чрезвычайным ситуациям (А/47/628, пункты 42-45).
The representative replied that the welfare State of Sweden was not over yet, although economic recession had precipitated a serious discussion concerning the necessary adjustments. Представитель ответила, что Швеция не отказывается от политики обеспечения общественного благосостояния, хотя в преддверии экономического спада самым серьезным образом обсуждались вопросы, касающиеся необходимых коррективов.
To this end, Internal Auditors review all aspects of the work of UNICEF and furnish management with analyses, appraisals, recommendations, counsel and information concerning economy, efficiency and effectiveness of policies and procedures, their application and adequacy of controls. В этих целях внутренние ревизоры проводят проверку всех аспектов деятельности ЮНИСЕФ и предоставляют руководству анализы, оценки, рекомендации, консультации и информацию, касающиеся экономичности, эффективности и результативности политики и процедур, их применения и адекватности различных видов контроля.
Legislation concerning the practice of using mercenaries against sovereign States does not exist in Nepal, and matters relating to persons recruited in Nepal for the Indian and British armies are dealt with by the existing historic bilateral treaties. В Непале отсутствует законодательство относительно практики использования наемников против суверенных государств, и вопросы, касающиеся вербовки в Непале лиц для службы в армиях Индии и Великобритании, регулируются существующими историческими двусторонними соглашениями.
The Economic and Social Council, in resolution 1991/67, endorsed the recommendations of the Committee for Programme and Coordination on the Joint Meetings, especially those concerning the need for a genuine dialogue at a high level between Member States and executive heads. Экономический и Социальный Совет в резолюции 1991/67 одобрил рекомендации Комитета по программе и координации, касающиеся совместных заседаний, особенно те из них, в которых указывается на необходимость подлинного диалога на высоком уровне между государствами-членами и административными руководителями.
The Special Commission and IAEA would, in the same time period, also take all necessary decisions concerning the release of items connected with prohibited programmes on which such decisions had been reserved. В те же сроки Специальная комиссия и МАГАТЭ примут все необходимые решения, касающиеся освобождения связанных с запрещенными программами средств, по которым вынесение таких решений было зарезервировано.
Mr. TEIRLINCK (Belgium), speaking on behalf of the European Community and its member States, said that they endorsed the conclusions and recommendations of CPC concerning a new approach to programme planning. Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что они одобряют выводы и рекомендации КПК, касающиеся нового подхода к планированию программ.
The draft should also include more specific evidentiary rules and should elaborate principles concerning intent, self-defence and orders from a superior. В проект следовало бы также включить более конкретные положения относительно доказательств и более подробные принципы, касающиеся преднамеренного характёра действий, законной обороны и действий по приказу начальника.
Certain new developments concerning conciliation had not been reflected in the revised draft and, accordingly, Guatemala had offered to prepare a new version and to submit it well in advance of the Special Committee's next session. Некоторые новые изменения, касающиеся согласительного регламента, не получили своего отражения в пересмотренном проекте, и в связи с этим Гватемале было предложено подготовить новый вариант и представить его заблаговременно для рассмотрения на следующей сессии Специального комитета.
Discussions were also held with the Economic Community of West African States concerning assistance to the 16 West African countries about a regional seminar on a regional industrialization master plan, to be held in 1993. Были также проведены дискуссии с Экономическим сообществом западноафриканских государств, касающиеся оказания помощи 16 западноафриканским странам в проведении регионального семинара по типовому региональному плану индустриализации, который должен состояться в 1993 году.
In the activities of the High Commissioner relating to Rwanda, Burundi and the former Yugoslavia, problems concerning the protection of persons belonging to minorities remain high on the agenda. В деятельности Верховного комиссара, связанной с Руандой, Бурунди и бывшей Югославией, важное место занимают проблемы, касающиеся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The study cautions that arms control by itself will not be effective in producing peace and stability if unsettled disputes concerning territories and borders remain and if substantial progress in minority rights is not made. В исследовании предупреждается, что "сам по себе контроль над вооружениями не будет эффективным в деле достижения мира и стабильности, если останутся нерешенными споры, касающиеся территорий и границ, и если не будет достигнут существенный прогресс в обеспечении прав меньшинств".
He drew the attention of members to the Advisory Committee's comments in paragraph 3 of its report concerning the nine-hour rule and emphasized that the Secretary-General should review that rule in the light of all relevant factors. Оратор обращает внимание членов Пятого комитета на сформулированные Консультативным комитетом в пункте З своего доклада замечания, касающиеся правила о девяти часах, и подчеркивает, что Генеральному секретарю следует пересмотреть это правило с учетом всех соответствующих факторов.
It was inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules concerning so-called international "crimes" by States into the fabric of State responsibility law. Попытки Комиссии органически ввести новые правила, касающиеся так называемых международных "преступлений" государств, в ткань законов об ответственности государств были бы неуместными и непродуктивными.
With regard to jurisdiction, the court should initially be empowered to hear only cases concerning the most serious crimes, which had the most far-reaching international impact. Что касается юрисдикции, то на начальном этапе суд следует наделить полномочиями заслушивать только дела, касающиеся наиболее серьезных преступлений, которые имеют наиболее далеко идущие международные последствия.