Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Initially, only scientific papers relevant to polymetallic nodules were included in the database, but it has now been expanded to include references concerning polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. Поначалу в нее заносились только научные документы, касающиеся полиметаллических конкреций, однако к настоящему моменту она расширена и содержит ссылки, касающиеся полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок.
1.6.1.19 The provisions of 2.4.3 and 2.4.4 concerning the classification of environmentally hazardous substances applicable until 31 December 2010 may be applied until 31 December 2013. "1.6.1.19 Положения разделов 2.4.3 и 2.4.4, касающиеся классификации веществ, опасных для окружающей среды, применяемые до 31 декабря 2010 года, могут применяться до 31 декабря 2013 года".
CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора.
There are certain questions which are to be addressed: the problem of assemblies not announced three days before (spontaneous assemblies), the refinement of the regulations concerning the protection of the demonstrators and the security issues of demonstrations. Следует рассмотреть некоторые вопросы: проблема собраний, не объявленных за три дня до их начала (спонтанные собрания), совершенствование правил в отношении защиты демонстрантов и аспекты безопасности, касающиеся демонстрантов.
The Inspectors also studied the case of the independent quasi-judicial International Narcotics Control Board (INCB) and its secretariat and recommended that the administrative structure and reporting lines concerning INCB be changed. Инспекторы также изучили материалы, касающиеся независимого квазисудебного Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) и его секретариата, и рекомендовали внести изменения в административную структуру и порядок подчиненности в отношении МККН.
The Government has made efforts to provide housing and land to civil servants within the State budget availability and has pursued a proper policy and adopted appropriate laws and regulations concerning the settlement and housing provision. Правительство приложило усилия по обеспечению гражданских служащих жильем и землей в рамках имеющегося государственного бюджета, проводит соответствующую политику и принимает соответствующие законы и подзаконные акты, касающиеся расселения и обеспечения жильем.
Are there any regulations concerning liability (transfer of liability, limitation of liability, recourse, insurance requirements)? Существуют ли положения, касающиеся гражданско-правовой ответственности (передача ответственности, ограничение ответственности, взыскание ущерба, требования в отношении страхования)?
Recent statistics concerning the wage gap between men and women indicate that women earn 20.8 per cent less than men in the Netherlands, whereas globally this percentage amounts to 16.5 per cent. Последние статистические данные, касающиеся разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, показывают, что в Нидерландах женщины зарабатывают на 20,8 процента меньше мужчин, хотя в глобальном масштабе этот показатель составляет 16,5 процента.
The small number of minors being held in detention, the physical layout of some prisons and inadequate human resources meant that it was not always possible to comply fully with all legal requirements concerning detainees in general and minors in particular. Незначительное число несовершеннолетних, содержащихся под стражей, планировка некоторых тюрем и нехватка людских ресурсов являются причиной того, что не всегда возможно в полной мере соблюдать все юридические требования, касающиеся заключенных в целом и несовершеннолетних в частности.
(e) Disciplinary Investigation in 2008: Disciplinary reports were drawn up concerning the following and forwarded to the disciplinary board: ё) Дисциплинарное расследование в 2008 году: были подготовлены и направлены в дисциплинарный совет доклады о дисциплинарных мерах, касающиеся следующих действий:
The State party should, in accordance with article 50 of the Covenant, ensure that decisions taken by the community authorities concerning linguistic requirements do not lead to discrimination against certain groups within the population in the exercise of certain rights set forth in the Covenant. Государство-участник должно в соответствии со статьей 50 Пакта принять меры для того, чтобы решения, принимаемые коммунальными органами и касающиеся языковых требований, не приводили к какой-либо дискриминации в осуществлении прав, закрепленных в Пакте, некоторыми категориями населения.
Despite information that the competencies of the Commission extend to all areas concerning the child, the Committee is also concerned that they do not extend to the Optional Protocols to the Convention. Хотя и сообщается, что сфера компетенции Комиссии включает все вопросы, касающиеся детей, Комитет также обеспокоен тем, что она не распространяется на Факультативные протоколы к Конвенции.
In chapter 5, important fundamental principles concerning the judiciary are formulated: the integrity of the judiciary is deemed to be the basis of governance and the guarantee of rights and freedoms. В главе 5 сформулированы важные основополагающие принципы, касающиеся системы судопроизводства: беспристрастность судебной системы считается основой правления и гарантией прав и свобод.
In exceptional cases, military orders concerning security offences allowed the postponement of meetings with legal counsel when that was necessary for the sake of the interrogation and the security of the area. В исключительных случаях военные приказы, касающиеся преступлений в области безопасности, допускают отсрочку встречи с адвокатом, когда это является необходимым для целей проведения допросов и обеспечения безопасности в каком-либо районе.
The delegation of Cameroon had provided explanations concerning the phenomenon of mob justice. He would nevertheless like to know what measures had been taken with regard to cases in which security forces had been involved. Камерунская делегация представила пояснения, касающиеся явления самосуда; однако оратора интересует, какие меры были приняты по тем делам, к которым были причастны агенты органов безопасности.
In the 1980s there had been agreements concerning the voluntary return of Algerians living in France, whereby the French authorities would provide support for returnees, but in fact very few Algerians had benefited from such support. В 1980-х годах были заключены соглашения, касающиеся добровольного возвращения алжирцев, живущих во Франции, в соответствии с которыми французские власти должны оказывать содействие возвращающимся лицам, но в реальности соответствующая поддержка была оказана очень немногим алжирцам.
Major issues remained to be resolved concerning the transparency of the survey process, the ability to source quality data from competitive comparators in local labour markets and the need to establish accurate local salary scales. Остаются нерешенными важные вопросы, касающиеся транспарентности процесса проведения обследования, способности получать качественные данные у конкурирующих компараторов на местных рынках труда и необходимости установления точных местных шкал окладов.
As a response to international influence, there have been some law reforms, such as periodic adjustments of the Criminal Code and Criminal Procedure Code, and new policies such as those concerning the development of children. В порядке реакции на международное побуждение в стране проводятся некоторые реформы законодательства, в частности, периодически вносятся поправки в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс, и принимаются новые политические решения, например, касающиеся воспитания детей.
Respect at least the minimum standards and the provisions of ICCPR and CRC concerning the death penalty, for as long as it is maintained (Belgium); Соблюдать по крайней мере минимальные нормы и положения МПГПП и КПР, касающиеся смертной казни, пока она сохраняется (Бельгия).
It also welcomed the legislative reforms concerning family law and the elimination of discrimination against women, as well as the adoption of a National Plan for the Education of Girls and the programme on "inclusive education" for children with disabilities. Она также приветствовала реформы в законодательной области, касающиеся семейного права и ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также принятие национального плана по организации возможностей получения образования девочками и программу "инклюзивного образования" для детей-инвалидов.
It urged the Gambia to continue to implement international standards concerning women's rights, to establish a national human rights commission in keeping with the Paris Principles and to train the police force in the area of human rights, benefiting from the technical assistance of OHCHR. Она настоятельно призвала Гамбию и далее применять международные нормы, касающиеся прав женщин, создать национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и обеспечивать подготовку сотрудников полиции по вопросам прав человека, опираясь на техническую поддержку УВКПЧ.
(a) Article 3.01 - in RPNM, paragraphs 3 and 5 prescribe, respectively, special rules for pushed convoys and side-by-side formations and a provision concerning vessels waiting to enter locks. а) статья 3.01: в ПППМ пункты 3 и 5 содержат особые положения, касающиеся толкаемых составов и счаленных групп, и предписания в отношении судов, ожидающих шлюзования.
In 2005, the Government issued instructions for official studies and reports concerning consequence assessment, submissions and review procedures in connection with official studies, regulations, propositions and reports to the Storting. В 2005 году правительство издало инструкции об официальных исследованиях и докладах, касающиеся порядка проведения оценки последствий, представления и рассмотрения официальных исследований, нормативно-правовых актов, предложений и докладов, представляемых в стортинг.
Article 60 entitled Security Measures Regarding Patients with Mental Disorders provides that decisions concerning security measures regarding patients with mental disorders shall be submitted to the Office of the Chief Public Prosecutor. Статья 60, озаглавленная «Меры безопасности, касающиеся пациентов с психическими заболеваниями», предусматривает, что «решения в отношении мер безопасности, касающиеся пациентов с психическими заболеваниями, должны представляться в Управление Главного прокурора.
It asked questions related to housing and the role played by civil society in legislation concerning both the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Были заданы вопросы, касающиеся жилищной политики, а также роли гражданского общества в деле принятия законодательства, касающегося как Конвенции о правах ребенка, так и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.