Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Calls upon States to observe minimum procedural standards in order to ensure that decisions concerning the acquisition, deprivation or change of nationality do not contain any element of arbitrariness and are subject to review, in conformity with their international human rights obligations; призывает государства соблюдать минимальные процедурные стандарты с целью обеспечения того, чтобы решения, касающиеся приобретения, лишения или изменения гражданства, не содержали никаких элементов произвола и подлежали пересмотру в соответствии с их международными обязательствами по правам человека;
The investigation should also seek to determine whether the soldiers involved acted in conformity with the relevant internal regulations concerning, as applicable, crowd-control methods and open-fire regulations, as well as whether these regulations are consistent with international standards. При проведении расследований необходимо также принимать усилия по установлению того, соблюдали ли военные в своих действиях соответствующие внутренние инструкции, касающиеся, соответственно, методов борьбы с беспорядками и применения огнестрельного оружия, а также того, отвечают ли эти инструкции международным стандартам.
That the adverse effects of such sanctions on the part of the United States of America affect not only one State member of SELA but also impose certain rules and regulations upon the international community concerning the development of economic relations with Cuba; тот факт, что подобные санкции, введенные Соединенными Штатами Америки, не только имеют пагубные последствия для одного из государств - членов ЛАЭС, но и навязывают международному сообществу определенные нормы и правила, касающиеся поддержания экономических отношений с Кубой;
The Working Group also proposed changes to the Law on Conflict of Interest that would soften sanctions prescribed by the existing law, while changes to the Law on Financing Political Parties would introduce new and less restrictive regulations concerning the financing of political parties. Рабочая группа также предложила изменения к закону о конфликте интересов, которые позволят ослабить санкции, предусмотренные действующим законом, а изменения к закону о финансировании политических партий предусматривают новые и менее ограничительные положения, касающиеся финансирования политических партий.
(b) Such a Group could analyse the existing international instruments concerning boatmasters' certificates and professional requirements in inland navigation within UNECE, EU and River Commissions and formulate proposals on their modernization and further harmonization; Ь) эта группа могла бы анализировать существующие международные документы, касающиеся удостоверений судоводителей и профессиональных требований во внутреннем судоходстве, применяемых в ЕЭК ООН, ЕС и речных комиссиях, и формулировать предложения по их модернизации и дальнейшему согласованию;
Pursuant to the recommendations of the Panel in its final and interim reports, the Committee wrote two letters to Libya concerning the implementation of a national mechanism for facilitating the implementation of the arms embargo В соответствии с рекомендациями Группы, вошедшими в ее заключительный и промежуточный доклады, Комитет направил Ливии два письма, касающиеся внедрения национального механизма по содействию выполнению оружейного эмбарго
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак.
The present report draws on the progress report of the Government, the mission reports of the Peacebuilding Commission and other relevant documents and studies, and provides an analysis of the main gains made and the challenges remaining concerning the implementation of the statement of mutual commitments. Этот доклад опирается на доклад правительства о ходе работы, доклады миссий Комиссии по миростроительству, а также на другие актуальные документы и исследования; в нем анализируются основные результаты, достигнутые в рамках ЗВО, а также нерешенные проблемы, касающиеся его осуществления.
UNRWA stated that all documents relating to project management had been uploaded on the intranet page of the Department of Planning while documents concerning grant agreements had been uploaded to an External Relations and Communications Department database accessible to the staff concerned. БАПОР заявило, что все документы, касающиеся управления проектами, были загружены на веб-сайт Департамента по вопросам планирования в сети Интранет, а документы, касающиеся соглашений о предоставлении субсидий, были загружены в базу данных Департамента внешних сношений и коммуникаций, доступную для соответствующего персонала.
(c) The above arrangements concerning participation of non-governmental organizations and business sector entities in the Conference and its preparatory process will in no way create a precedent for meetings of the General Assembly; с) изложенные выше положения, касающиеся участия неправительственных организаций и структур предпринимательского сектора в Конференции и в процессе подготовки к ней, никоим образом не создают прецедента для заседаний Генеральной Ассамблеи;
(b) To adopt and implement policies and programmes aimed at guiding all decisions concerning the prosecution of offences of violence against children and ensuring the fairness, integrity and effectiveness of such decisions; Ь) принять и осуществлять политику и программы, которые должны определять все решения, касающиеся уголовного преследования за насильственные преступления в отношении детей, и обеспечить справедливость, честность и эффективность таких решений;
Any vessel carrying on board other documents concerning the deposit of waste generated from the operation of the vessel shall be able to provide proof by means of other documents that the waste has been deposited. З. Каждое судно, имеющее на борту другие документы, касающиеся сдачи отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна, должно представить доказательство сдачи отходов на основании этих документов.
The table below shows the differences in the total annual number of claims lodged according to the 2013 TIREXB survey and the IRU statistics (talking into account only the figures concerning countries that have replied to the 2013 TIRExB survey). В представленной ниже таблице отражена разница между общим числом предъявленных претензий в год по данным обследования ИСМДП 2013 года и по данным статистики МСАТ (учитывая только данные, касающиеся стран, которые представили свои ответы на вопросник ИСМДП 2013 года).
The Humanitarian Aid Commission stresses that it is eager to facilitate the work of all national, United Nations, international and foreign humanitarian partners, provided that they comply with all laws, regulations and directives concerning humanitarian work in the Sudan. Комиссия по гуманитарной помощи подчеркивает свою готовность содействовать работе всех национальных, внешних и международных партнеров и партнеров из Организации Объединенных Наций при условии, что они будут соблюдать все законы, правила и директивы, касающиеся гуманитарной деятельности в Судане.
International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере.
The Commission reiterates its request to States to provide information, by 31 January 2015, on their practice concerning the provisional application of treaties, including domestic legislation pertaining thereto, with examples, in particular in relation to: ЗЗ. Комиссия вновь обращается к государствам с просьбой предоставить к 31 января 2015 года информацию об их практике в отношении временного применения договоров, в том числе о национальном законодательстве по этому вопросу, включая примеры, в частности касающиеся следующего:
Recalling its previous resolutions concerning persons with disabilities, the most recent of which was resolution 60/131 of 16 December 2005, in which it recognized the important role of the World Programme of Action concerning Disabled Persons in the achievement of the Millennium Development Goals, ссылаясь на свои предыдущие резолюции, касающиеся инвалидов, самой последней из которых была резолюция 60/131 от 16 декабря 2005 года, в которой она признала важную роль Всемирной программы действий в отношении инвалидов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
The legislation also includes rules on the authorization of health sector personnel, rules concerning job areas to be covered by health staff and rules concerning vaccination, medicine and transport to hospitals; Этот закон содержит также правила, регулирующие выдачу разрешений на медицинскую практику, правила, оговаривающие вопросы, входящие в круг ведения медицинских работников, а также правила, касающиеся вакцинации, врачебной деятельности и доставки пациентов в больницы;
Could the Italian delegation also furnish the details requested by the Committee in 1995 concerning the composition of the population and could it provide social statistics concerning the most disadvantaged fringe of the population? Может ли делегация Италии, кроме того, представить Комитету в соответствии с его просьбой, сформулированной в 1995 году, уточнения насчет структуры населения и социальные индикаторы, касающиеся тех слоев населения, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении?
On the date of the adoption of this Convention, Annex 1 to Appendix B (Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail) (CIM) of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF). На момент принятия настоящей Конвенции - приложение 1 к добавлению В (Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (МГК)) к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ).
(b) Decisions related to assistance to national jurisdictions, including decisions concerning motions for access to confidential material by persons authorized by external judicial authorities; Ь) решения, касающиеся помощи национальным органам, включая решения, касающиеся ходатайств о доступе к конфиденциальным материалам лиц, уполномоченных органами внешних сношений судов;
Thorough study of proposals concerning the amendments to Constitution and other legislative acts of the Republic of Azerbaijan, necessary for the accession to the Rome Statute must be realized by the relevant competent authorities of the Republic of Azerbaijan. Соответствующие компетентные органы Азербайджанской Республики должны тщательно изучить предложения, касающиеся внесения поправок в Конституцию и в другие законодательные акты Азербайджанской Республики, которые необходимы для присоединения к Римскому статуту.
On the basis of the new service delivery model of the global field support strategy, further proposals concerning redeployment to the Global Service Centre will be presented to the General Assembly for its consideration. B. Peacekeeping missions На основе новой модели оказания услуг в рамках глобальной стратегии полевой поддержки дальнейшие предложения, касающиеся передачи функций в Глобальный центр обслуживания, будут представляться Генеральной Ассамблее для рассмотрения.
While the rules of international humanitarian law concerning the protection of the environment during international armed conflict were sufficiently developed, that was not the case for the rules applicable in peacetime to prevent environmental disasters in the event of a possible outbreak of armed conflict. В то время как нормы международного гуманитарного права, касающиеся охраны окружающей среды во время международного вооруженного конфликта, достаточно разработаны, с нормами, применимыми в мирное время для предотвращения экологических катастроф в случае возможного начала вооруженного конфликта, дело обстоит иначе.
Rules concerning the manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or applications for pre-selection or for presenting submissions [*hyperlink*] Правила, касающиеся порядка, места и окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений [ гиперссылка ]