| In its reply, the Chinese Government stated that it respected and appreciated the basic principles advanced in the Declaration concerning the protection of minority rights. | В своем ответе правительство Китая заявило, что оно уважает и высоко ценит сформулированные в Декларации основные принципы, касающиеся защиты прав меньшинств. |
| It was an opportunity for discussion between the Government and donors concerning economic and financial strategies, planning priorities and sectoral policies. | Оно предоставило правительству и донорам возможность обсудить вопросы, касающиеся экономической и финансовой стратегий, приоритетов в области планирования и отраслевых стратегий. |
| Reaffirming also the explicit references contained in the Global Strategy concerning the human right to adequate housing, | вновь подтверждая также четкие положения Глобальной стратегии, касающиеся права человека на достаточное жилище, |
| (k) Topic K, "Practical details concerning exhibits and writings" | к) Тема К "Практические требования, касающиеся вещественных доказательств и письменных заявлений" |
| Rules concerning documentary evidence provided by suppliers or | Правила, касающиеся документальных доказательств, представляемых |
| Senior governmental officials gathered in Berlin from 24 to 28 June 1991 to discuss guidelines and recommendations concerning the role of public administration in environmental management. | Старшие правительственные чиновники 24-28 июня 1991 года собрались в Берлине с целью обсудить руководящие принципы и рекомендации, касающиеся роли государственного управления в обеспечении рационального использования окружающей среды. |
| The Identification Commission shall draw up and issue through the Special Representative instructions concerning: | Комиссия по идентификации разрабатывает и публикует через посредство Специального представителя инструкции, касающиеся: |
| Mr. SPAANS (Netherlands) said that a number of delegations had asked questions with regard to UNTAC, specifically concerning the disposition of equipment. | Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что ряд делегаций задали вопросы в отношении ЮНТАК, непосредственно касающиеся использования оборудования. |
| Mr. CLAVIJO (Colombia) expressed support for the Argentine proposal to limit the length of statements, and for all the Chairman's proposals concerning the programme of work. | Г-н КЛАВИХО (Колумбия) поддерживает предложение Аргентины относительно ограничения времени выступлений, а также все предложения Председателя, касающиеся программы работы. |
| At the same time, this investigation resulted in the following findings concerning wanton destruction: | Помимо этого, итогом данного расследования стали следующие выводы, касающиеся бессмысленных разрушений: |
| All these documents concerning listing and classification of organic peroxides and their packagings were referred to the Working Group on the Rationalization of the Manual of Tests and Criteria. | Все эти документы, касающиеся включения в списки и классификации органических пероксидов и их упаковочных комплектов, были переданы на рассмотрение Рабочей группы по рационализации Справочника по испытаниям и критериям. |
| The international community could not wait until all the problems concerning an international criminal court were solved before starting to draft its statute. | Международное сообщество не может ждать, когда будут разрешены все проблемы, касающиеся международного уголовного суда, и не приступать к подготовке проекта его устава. |
| Moreover, these paragraphs completely ignore the Sudan's continued official and other clarifications concerning the Special Rapporteur on the situation of human rights in Sudan. | Кроме того, в этих пунктах не учитываются постоянные официальные и другие разъяснения, касающиеся Специального докладчика о положении в области прав человека в Судане. |
| Her delegation welcomed the steps taken by that Committee to enhance its efficiency, as well as its proposals concerning early-warning measures and urgent procedures. | Ее делегация приветствует шаги, предпринимаемые Комитетом в целях повышения эффективности его работы, а также его предложения, касающиеся мер в области раннего предупреждения и процедур в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| I am particularly pleased to be able to relate to the Conference certain developments concerning the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | Я особенно рад тому обстоятельству, что могу довести до сведения Конференции определенные события, касающиеся договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
| The concluding comments adopted by that Committee almost always contained recommendations concerning the adoption of additional measures to enhance respect for the rights of women under the Covenant. | В заключительных замечаниях, принимаемых этим Комитетом, почти всегда содержатся рекомендации, касающиеся принятия дополнительных мер по содействию уважению прав женщин, содержащихся в Пакте. |
| We believe that the Standing Committee on Liability for Nuclear Damage should focus on revising the Vienna Convention, and are open to all ideas concerning more universal coverage. | Мы считаем, что Постоянный комитет по ответственности за ядерный ущерб должен сфокусировать свое внимание на пересмотре этой Венской Конвенции, и мы с готовностью примем к сведению все идеи, касающиеся ее более всестороннего охвата. |
| The struggle of the Cold War undermined the legal principles concerning avoidance of the use of force, respect for international treaties and the principle of non-intervention. | Борьба в период "холодной войны" определила юридические принципы, касающиеся отказа от применения силы, соблюдение международных договоров и принцип невмешательства. |
| The Minister of Justice lays down the detailed rules concerning the procedure for committing patients to hospitals, including the assistance of the police to this. | З) Министр юстиции устанавливает подробные правила, касающиеся процедуры помещения пациентов в больницу, включая предоставление полицией помощи с этой целью. |
| One of the main sustainable sources of income for mountain areas would appear to be based on new developments concerning water tariffs. | Представляется, что последние события, касающиеся введения таможенных тарифов на воду, заложили основу для использования того, что является одним из основных источников устойчивых поступлений в горных районах. |
| The ideas raised in the report of the Independent Commission on Population and Quality of Life concerning such mechanisms deserved close consideration in that regard. | Тщательного рассмотрения в этой связи заслуживают касающиеся таких механизмов идеи, содержащиеся в докладе Независимой комиссии по народонаселению и качеству жизни. |
| Peru supported all the initiatives taken in the United Nations system concerning the relationship between the protection of the environment and development. | Перу поддерживает все инициативы, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и касающиеся связи между защитой окружающей среды и развитием, и выступает за устойчивое развитие. |
| concerning interdependence: linkages between global financial | и вопросы, касающиеся взаимозависимости: взаимосвязи |
| The communities in the settlements have yet to make key decisions concerning the legal terms for transferring enterprises included in a community's "productive infrastructure". | Проживающим в населенных пунктах общинам еще предстоит принять важные решения, касающиеся юридических условий передачи предприятий, входящих в "производственную инфраструктуру" общин. |
| I would also draw attention to the fact that the United Nations Charter still contains certain outdated concepts concerning enemy States. | Хотел бы привлечь ваше внимание к тому, что в Уставе Организации Объединенных Наций остаются определенные устаревшие концепции, касающиеся концепции вражеских государств. |