| It has always been the past practice of Portugal to exploit every event concerning East Timor as having so-called political and religious connotations. | В прошлом Португалия постоянно применяла тактику, в соответствии с которой она квалифицировала любые события, касающиеся Восточного Тимора, как имеющие так называемую политическую и религиозную окраску. |
| Some agreements are constructed for peace settlements - concerning, for example, disputed territory or resources. | Некоторые соглашения направлены на мирное урегулировании - например, соглашения, касающиеся оспариваемых территорий или ресурсов. |
| The international diplomatic action concerning Bosnia and Herzegovina has, unfortunately, lacked this determination. | Международные дипломатические меры, касающиеся Боснии и Герцеговины, к сожалению, были лишены этой решимости. |
| Part II contains the texts concerning the Optional Protocols. | В части ІІ содержатся тексты, касающиеся Факультативных протоколов. |
| Whenever appropriate, States should introduce disability aspects in general negotiations concerning standards, information exchange, development programmes, etc. | В соответствующих случаях государствам следует рассматривать в ходе переговоров вопросы, касающиеся инвалидов, в частности, стандартов, обмена информацией, программ в области развития и т.д. |
| The provisions of the Covenant concerning the freedom to dispose of wealth are not included in the Togolese Constitution, but are automatically observed. | Положения Пакта, касающиеся свободного распоряжения богатствами, не включены в Конституцию Того, но обеспечиваются правом. |
| He shall carry out the decisions of the Saeima concerning the ratification of international treaties (art. 41). | Он проводит в жизнь решения Сейма, касающиеся ратификации международных договоров (статья 41). |
| He is obliged to receive and investigate representations concerning those procedures and may investigate their operation. | Он обязан принимать и рассматривать документы, касающиеся этих процедур, и может изучать их действие. |
| Her delegation concurred fully in the recommendations made by the Board of Auditors concerning the improvement of its external oversight functions. | Ее делегация полностью поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров, касающиеся совершенствования ее функций внешнего надзора. |
| The recommendations concerning procurement procedures should be endorsed by Member States. | Рекомендации, касающиеся процедур закупок, должны быть одобрены государствами-членами. |
| The delegations of Australia, Canada and New Zealand would be submitting specific proposals concerning the internal system of justice in the United Nations Secretariat. | Делегации Канады, Австралии и Новой Зеландии позднее представят точные предложения, касающиеся внутренней системы отправления правосудия в Секретариате. |
| Ms. PENA (Mexico) said that her delegation endorsed the recommendations of CPC concerning the proposed revisions to the medium-term plan. | Г-жа ПЕНЬЯ (Мексика) говорит, что ее делегация поддерживает рекомендации КПК, касающиеся предлагаемых изменений к среднесрочному плану. |
| The Nordic countries supported the recommendations of the Committee on Conferences concerning compliance with the six-week rule for the issuance of pre-session documentation. | Страны Северной Европы поддерживают рекомендации Комитета по конференциям, касающиеся соблюдения правила шести недель в отношении выпуска предсессионной документации. |
| Circulars, administrative instructions and other documents concerning the delegation of authority were to be published in 1995. | В 1995 году предусматривается издать бюллетени, административные инструкции и другие документы, касающиеся делегирования полномочий. |
| His delegation also welcomed the other suggestions that had been made concerning the Special Committee's future programme of work. | В этой связи делегация Нигерии поддерживает также и другие предложения, касающиеся будущей программы работы Специального комитета. |
| The most important provisions of the draft Statute were those concerning the jurisdiction of the court and applicable law. | Самыми важными положениями проекта устава являются положения, касающиеся юрисдикции суда и применимого права. |
| Article 33 set forth precise norms concerning the substantive law that the court should apply. | В статье ЗЗ излагаются точные нормы, касающиеся материального права, которое должен применять суд. |
| The new Act embodied important principles of the Earth Summit concerning preventive action and environmental impact assessment. | В новый закон включены важные принципы Встречи на высшем уровне "Планета Земля", касающиеся превентивных действий и оценки последствий для окружающей среды. |
| The Secretary-General submitted his draft report on the "Institutional and administrative arrangements concerning the Office for Project Services". | Генеральный секретарь представил свой проект доклада, озаглавленный "Организационные и административные меры, касающиеся Управления по обслуживанию проектов". |
| Two amendments have been made to the National Insurance Act concerning employees who stay at home to look after members of their family. | В Закон о национальном страховании было внесено две поправки, касающиеся лиц наемного труда, которые остаются дома для ухода за членами семьи. |
| If any question concerning common matters is put to him, he answers very correctly. | Если задать ему какие-то вопросы, касающиеся обычных вещей, то он ответит очень правильно. |
| Rules concerning description of goods of construction | Правила, касающиеся описания товаров (работ) в |
| The accepted principles concerning the conduct of hostilities are important and relevant with regard to environmental protection. | Весьма важны и актуальны для охраны окружающей среды признанные принципы, касающиеся ведения военных действий. |
| The Seventeenth Antarctic Treaty Consultative Meeting adopted recommendations concerning proposed management plans for some specially protected areas. | Семнадцатое Консультативное совещание сторон Договора об Антарктике приняло рекомендации, касающиеся предлагаемых планов управления некоторыми особо охраняемыми районами. |
| Resident Representatives have been reminded to comply with requirements concerning the submission of evaluations. | Представителям-резидентам вновь указано на необходимость соблюдать требования, касающиеся представления оценок. |