Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Accordingly, the Committee must closely scrutinize the proposals concerning UNMIT in order to ensure that the Organization retained sufficient human and financial resources to meet its current and future challenges. Соответственно, Комитету следует скрупулезно проанализировать предложения, касающиеся ИМООНТ, в целях обеспечения в рамках Организации достаточных людских и финансовых ресурсов, требуемых для решения ее нынешних и будущих задач.
However, other delegations expressed the view that while any suggested expansion of the scope of application would not raise questions of principle, it was premature to consider in detail any aspects concerning the draft convention. Однако другие делегации выразили мнение, согласно которому, если расширение сферы применения не вызовет принципиальных вопросов, то рассматривать в подробностях какие бы то ни было аспекты, касающиеся проекта конвенции, пока преждевременно.
It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. Общепризнанным является тот факт, что поведение органа государства может быть присвоено государству даже в том случае, когда орган превысил свои полномочия по внутреннему праву или нарушил указания, касающиеся его деятельности.
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций.
(a) States should uphold their commitments concerning women's rights and ensure that agreements concerning loans, debt and debt relief do not undermine women's human rights. а) государствам следует выполнять свои обязательства, касающиеся прав женщин, и обеспечить, чтобы соглашения по вопросам кредитов, долгов и облегчения бремени задолженности не ограничивали права человека женщин.
In addition, four cases concerning violence committed in the course of duty were closed because of the state of the evidence, and four cases concerning violence committed in the course of duty were closed as being groundless. Кроме того, четыре дела, касающиеся актов насилия, совершенных в ходе исполнения служебных обязанностей, были закрыты по причине отсутствия доказательств, а четыре дела, касающиеся актов насилия, совершенных при исполнении служебных обязанностей, были также закрыты в результате их безосновательности.
Thus, several communications concerning Jamaica submitted prior to 23 January 1998 and several communications concerning Trinidad and Tobago submitted prior to 27 June 2000 are still under consideration by the Committee. Однако Комитет по-прежнему рассматривает некоторые сообщения, касающиеся Ямайки, представленные до 23 января 1998 года, и некоторые сообщения, касающиеся Тринидада и Тобаго, представленные до 27 июня 2000 года.
The Committee recommends that efforts be made by United Nations human rights mechanisms with a mandate to consider individual complaints concerning violations of human rights to identify ways to respond more effectively to individual complaints concerning violence against children. Комитет рекомендует механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека, компетентным рассматривать жалобы индивидуумов, касающиеся нарушений прав человека, приложить усилия с целью определения способов более эффективного реагирования на жалобы индивидуумов, касающиеся насилия в отношении детей.
The 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic cooperation between Japan and the Republic of Korea had confirmed that problems concerning property rights and claims between the contracting parties and their nationals had been settled completely and finally. В заключенном в 1965 году Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея было подтверждено, что проблемы, касающиеся имущественных прав и претензий между договаривающимися сторонами и их гражданами, урегулированы полностью и окончательно.
With regard to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Morocco has withdrawn its reservations concerning article 9 (2) and 16 but maintained its declarations concerning articles 2 and 15 (4). Марокко сняло свои оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающиеся статей 9 (2) и 16, но сохранило свои заявления в отношении статей 2 и 15 (4).
He also recalled the provision of the Plan of Action concerning all PSBs and highlighted the recommendations thereof concerning the status of the subsidiary bodies, the duration of meetings, the enlargement of the PSBs' Bureaux and the reduction of the length of the reports of meetings. Он также напомнил о содержащемся в Плане действий положении, касающемся всех ОВО, и указал на его рекомендации, касающиеся статуса вспомогательных органов, продолжительности заседаний, расширения состава бюро ОВО и сокращения объема докладов совещаний.
The Special Rapporteur transmitted new allegations concerning 16 persons, two of which the Government responded to, and forwarded additional information concerning a previously transmitted urgent appeal to which the Government had replied. Специальный докладчик препроводил новые сообщения, касающиеся 16 человек, на два из которые правительство дало свой ответ, и направил дополнительную информацию относительно ранее препровожденного призыва к незамедлительным действиям, на который правительство также ответило.
The Ad Hoc Group will also formulate and adopt guidelines, standards or criteria concerning the identification, selection, establishment and management of protected areas under the Protocol concerning Protected Areas and Wild Fauna and Flora in the Eastern African Region. Специальная группа также сформулирует и утвердит руководящие принципы, стандарты или критерии, касающиеся определения, отбора, создания охраняемых районов, предусмотренных Протоколом относительно охраняемых районов и дикой фауны и флоры в восточноафриканском регионе, и управления такими районами.
Operative paragraphs 6 and 12, concerning the abolition of the death penalty, run counter to my country's national laws and legislation concerning the death penalty, adopted according to the precepts of the Islamic religion. Но два пункта постановляющей части 6 и 12, касающиеся отмены смертной казни, противоречат национальным законам моей страны и законодательству относительно смертной казни, принятому в соответствии с заповедями исламской религии.
The Web site of the European Commission against Racism and Intolerance contains various documents concerning Internet racist content, including reports made to the European Conference against Racism, relevant international legal instruments concerning racism, and country-by-country breakdowns of anti-racist legislation and initiatives. На сайте Европейской комиссии против расизма и нетерпимости размещены различные документы, касающиеся материалов расистского содержания в Интернете, включая доклады, представленные Европейской комиссии по борьбе с расизмом, соответствующие международно-правовые акты по вопросам расизма и страновые обзоры антирасистского законодательства и инициатив70.
In the course of proceedings, the Legal Chancellor may take oral testimonies from all persons concerning whom there is information that they know facts relevant to the matter and are capable of providing truthful testimonies concerning such facts. В ходе разбирательства Канцлер юстиции может получать устные показания от всех лиц, в отношении которых имеется информация о том, что им известны факты, касающиеся рассматриваемого дела, и которые могут дать правдивые показания в отношении таких фактов.
The Council Directive covers only cases concerning equal treatment on the labour market, although a decision was also made to introduce similar rules on shared burden of proof in the area of the Equal Treatment Act, i.e., cases concerning discrimination outside of the labour market. Директива Совета покрывает лишь случаи, касающиеся вопросов равноправного отношения на производстве, однако было также принято решение включить подобные правила о совместном бремени доказывания в сферу действия закона о равном отношении к мужчинам и женщинам, т.е. случаи, касающиеся дискриминации вне производства.
Starting with the first alternative, he would refer to some issues relating to articles 6, 10, 12 and 13, concerning the "trigger mechanism", and articles 7 and 9, concerning acceptance of jurisdiction. Начиная с первой альтернативы, он хотел бы сослаться на некоторые вопросы, относящиеся к статьям 6, 10, 12 и 13 и касающиеся "механизма задействования", и статьи 7 и 9, касающиеся вопроса о приемлемости юрисдикции.
The Board was grateful for the support of its recommendation concerning the periodic review of unliquidated obligations, and had noted the comments by members of the Committee concerning the need for regular monitoring of unliquidated obligations. Комиссия выражает признательность за поддержку ее рекомендаций, касающихся периодического обзора непогашенных обязательств, и приняла к сведению замечания членов Комитета, касающиеся необходимости регулярного контроля за состоянием непогашенных обязательств.
In particular, it supported the recommendations concerning the draft revised calendar of conferences and the points made in that connection in paragraphs 11 and 12, as well as the conclusions and recommendations contained in paragraphs 20 to 24 concerning improved utilization of conference-servicing resources. В частности, она поддерживает рекомендации, касающиеся проекта пересмотренного расписания конференций, в том числе пункты 11 и 12, а также выводы и рекомендации в пунктах 20-24, направленные на обеспечение более рационального использования конференционных ресурсов.
Group one contained counts 1 to 36 concerning crimes against peace; and group two contained counts 37 to 52 concerning acts of murder as crimes against peace, war crimes and crimes against humanity. Первая группа состояла из разделов 1-36, касающихся преступлений против мира; а вторая группа содержала разделы 37-52, касающиеся убийств как преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности.
Two of its conventions on international migrants, namely, the Convention concerning Migration for Employment, 1949, and the Convention concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment for Migrant Workers, 1975, are in force. В настоящее время действуют две конвенции МОТ, касающиеся международных мигрантов, а именно Конвенция 1949 года о трудящихся мигрантах и Конвенция 1975 года о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении трудящимся-мигрантам равенства возможностей.
With regard to the establishment of a new human rights institution, there has been debate concerning various issues such as the scope of human rights infringements that are eligible for remedy, measures to guarantee the independence of the institution, and details concerning the authority to investigate. З. В отношении создания нового учреждения по правам человека были проведены обсуждения по таким различным вопросам, как рамки нарушений прав человека, влекущих за собой принятие мер правовой защиты, меры по обеспечению гарантий независимости этого учреждения и аспекты, касающиеся полномочий по проведению расследований.
The temporal dimension of admissibility addresses the question of whether an author may bring communications concerning alleged violations before the entry into force of the procedure for the State party concerned, or concerning alleged violations which occurred prior to that date but continued after. Темпоральный аспект приемлемости касается вопроса о том, могут ли авторы представлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений, до вступления в силу процедуры для соответствующего государства-участника, или предполагаемых нарушений, которые произошли до этой даты, но продолжились и после нее.
(b) The judge hearing the case must examine and verify the arguments put forward by the accused concerning the probative value of any confession attributed to him and concerning the use of violence or coercion to obtain such confession. Ь) рассматривающий дело судья обязан изучить и проверить представленные ему заявления обвиняемого, касающиеся доказательной силы любого приписываемого ему признания, а также применения насилия или принуждения с целью получения такого признания.