Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
It was true that there had been no amendments concerning the prohibition of racist organizations and he referred the Committee to previous discussions on that issue during consideration of Norway's periodic reports. Действительно, поправки, касающиеся запрещения расистских организаций, не вносились; в этой связи он отсылает членов Комитета к дискуссиям, состоявшимся по этому вопросу ранее, при рассмотрении предыдущих периодических докладов Норвегии.
Some had even suggested that the Court should hear cases concerning the legality of actions taken by other United Nations bodies, creating a sort of separation of powers at the international level. Некоторые даже высказывали мысль о том, что Суд должен разбирать дела, касающиеся законности действий других органов Организации Объединенных Наций, обеспечив своего рода разделение властей на международном уровне.
In particular, the Committee is concerned at reports that at the local level, officials are sometimes reluctant to see migrants settle in their jurisdiction and do not observe regulations concerning temporary residence registration. В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что на местном уровне должностные лица в некоторых случаях противодействуют расселению мигрантов на территории под их юрисдикцией и не соблюдают правила, касающиеся регистрации временного местожительства.
For the same reasons, it would seem legitimate to transpose to interpretative declarations draft guidelines 2.2.3 and 2.2.4 concerning non-confirmation of reservations formulated when signing an agreement in simplified form or of a treaty making express provision for them. По тем же причинам представляется правомерным распространить на заявления о толковании проекты основных положений 2.2.3 и 2.2.4, касающиеся неподтверждения оговорок, сформулированных при подписании соответственно соглашения в упрощенной форме или договора, где они прямо предусмотрены.
Basic laws concerning the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have been adopted under the former CSFR and based on article 152 of the Constitution have remained in effect also in the newly established Slovak Republic. Важнейшие законы, касающиеся предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, были приняты во времена бывшей ЧСФР и на основании статьи 152 Конституции остались в силе в новообразованной Словацкой Республике.
The CARICOM Summit on Chronic Non-Communicable Diseases, held in Trinidad and Tobago in September 2007, had agreed to take into account the gender dimension in all programmes concerning such illnesses. На Саммите КАРИКОМ по вопросам хронических неинфекционных заболеваний, состоявшемся в сентябре 2007 года в Тринидаде и Тобаго, была достигнута договоренность о включении гендерного аспекта во все программы, касающиеся данного заболевания.
The process has greatly enhanced awareness of problems and helped to bring the countries concerned into the mainstream of international norms and standards concerning refugees and forcibly displaced populations. Этот процесс в значительной мере улучшил понимание проблем и помог соответствующим странам включить в свою основную политику международные нормы и стандарты, касающиеся беженцев и насильственно перемещенного населения.
Mr. Wahba) said that UNDP endorsed the comments made by OCHA concerning their joint report, and in particular the linkages between emergency relief, rehabilitation and longer-term development assistance. Г-н Вахба) говорит, что ПРООН поддерживает замечания, сделанные УКГВ по поводу их совместного отчета, в особенности касающиеся взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением и долгосрочным содействием развитию.
The problems concerning national cabotage rights on the Danube that were noted above could be solved within the framework of negotiations on accession of the European Community as a Contracting Party to the Belgrade Convention. Проблемы, касающиеся прав в отношении национального каботажа на Дунае, могли бы быть решены в рамках переговоров о присоединении Европейского Сообщества к Белградской конвенции в качестве договаривающейся стороны.
Safety regulations relevant to transport of dangerous goods by rail are elaborated in the Annex I - Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail. Правила эксплуатационной безопасности, касающиеся перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом, приводятся в приложении I - Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам.
While the standard of vigilance may vary according to a State's degree of development, Dupuy emphasized that the minimum rules concerning the attributes of a good government, as outlined above, "cannot be the subject of any compromise" (ibid.). Хотя стандарт о бдительности может меняться в зависимости от степени развития того или иного государства, Дюпюи подчеркнул, что минимальные нормы, касающиеся атрибутов добросовестного правительства, как указано выше, "не могут быть предметом какого бы то ни было компромисса" (там же).
The Commission considered various specific suggestions concerning the draft chapters, as well as proposals for changing the structure of the legislative guide and reducing the number of chapters. Комиссия рассмотрела различные предложения, касающиеся проектов глав, а также предложения об изменении структуры руководства для законодательных органов и сокращении количества глав.
Mr. Tapia (Chile) said that, while recognizing the importance of a consensus on the right to development, he unfortunately shared many of the reservations concerning the draft resolution. Г-н ТАПИА (Чили) говорит, что, признавая важность консенсуса в отношении права на развитие, он, к сожалению, разделяет многие оговорки, касающиеся проекта резолюции.
It should also reflect observations and suggestions concerning progress on the implementation of the Copenhagen commitments and the Programme of Action prepared by the Secretariat as a contribution to the preparatory process for the special session. Кроме того, в этом тексте должны найти отражение замечания и предложения, касающиеся прогресса в осуществлении копенгагенских обязательств и Программы действий и подготовленные Секретариатом в качестве вклада в процесс подготовки к специальной сессии.
His delegation hoped that, in future, draft resolutions concerning exemptions would meet all procedural and translation requirements, and that the approach just taken by the Committee did not become practice. Его делегация надеется, что в будущем проекты резолюций, касающиеся применения изъятия, будут отвечать всем процедурным требованиям и требованиям к переводу и что тот метод, к которому только что прибегнул Комитет, не станет обычной практикой.
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров.
He requested the Secretariat to correct the errors concerning Egypt's contribution in the documents in question and ensure that such errors were not repeated in future. Он просит Секретариат исправить допущенные в этой документации ошибки, касающиеся уплаты взноса Египтом, и принять меры к тому, чтобы подобные ошибки более не повторялись.
In this connection, the State party refers to articles 24(1), 106(2) and 121 of the Constitution concerning compensation for damages caused by violation of rights of individuals. В этой связи государство-участник ссылается на статьи 24(1), 106(2) и 121 Конституции, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного в результате нарушения прав частных лиц.
It recalls that its arguments concerning the merits of the author's communication were mainly based on his credibility rather than on the human rights situation in Djibouti. Государство-участник напоминает, что его аргументы, касающиеся существа сообщения автора, скорее сводились к вопросу о доверии к нему, чем к положению с правами человека в Джибути.
Annex 2: Requirements and procedures concerning inspections, the preparation of certificates of approval, derogations, special authorizations, approved classification societies and controls Приложение 2: предписания и процедуры, касающиеся осмотра, выдачи мсвидетельств о допущении, отступлений, специальных разрешений, признанных классификационных обществ и проверок
"Having considered the aspects concerning the organization of work of its regular sessions contained in the report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 51/241,". "Рассмотрев касающиеся организации работы своих очередных сессий аспекты, раскрываемые в докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/241 Генеральной Ассамблеи,".
He echoed the views of the Secretary of CCAQ, citing problems which had arisen, inter alia, concerning gender and work/life issues. Он присоединился к мнениям Секретаря ККАВ, указав на возникшие проблемы, в частности, касающиеся гендерных вопросов и вопросов работы и семьи.
The proposals concerning the Security Council could be considered by the Special Committee under its specific competence to consider the legal aspects of the reform process of the United Nations and the revitalization and democratization of its organs. Предложения, касающиеся Совета Безопасности, мог бы рассмотреть Специальный комитет в соответствии со своими конкретными полномочиями на рассмотрение правовых аспектов процесса реформы Организации Объединенных Наций и активизации деятельности и демократизации ее органов.
Recalling all its relevant resolutions concerning the territories of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium of the Republic of Croatia (the Region), ссылаясь на все свои соответствующие резолюции, касающиеся территории Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема Республики Хорватии (Района),
In addition, measures concerning air links with the areas held by UNITA have been dealt with in a regulation of the European Community, which adopted a common position on the matter on 31 October. Кроме того, в рамках Сообщества были рассмотрены меры, касающиеся воздушного сообщения с зонами, контролируемыми УНИТА, и 31 октября по данному вопросу была выработана общая позиция Европейского союза.