Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Reduced expenditures of inter-country projects concerning only LDCs are the results of the completion of a number of activities that were initiated in support of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and its preparatory process. Уменьшение расходов на межстрановые проекты, касающиеся только НРС, связано с завершением ряда мероприятий, проводившихся в поддержку третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и в рамках ее подготовительного процесса.
Following the Constitution's Article 170, the 1999 Law on Proposing New Legislation stipulates that no less than 50,000 eligible voters can submit a request to the House of Representatives to consider laws concerning the rights and freedom of the Thai people. В соответствии со статьей 170 Конституции Закон 1999 года о порядке предложения новых законов предусматривает, что для обращения в Палату представителей с просьбой рассмотреть законы, касающиеся прав и свобод народа Таиланда, необходимо собрать подписи 50000 законных избирателей.
Many international agreements concerning investment refer to the arbitration facilities of the Centre, which also has research and publishing activities in the areas of arbitration and foreign investment laws. Многие международные соглашения, касающиеся инвестиций, содержат ссылки на арбитражные механизмы центра, который осуществляет также научно-исследовательскую и издательскую деятельность в области арбитража и законодательства, связанного с иностранным инвестированием.
The Act has taken account of the demands of the EU, including those concerning the establishment of an independent appeal tribunal for asylum-seekers to whom refugee status has not been granted by decision of the competent authority. В этом законе учтены требования ЕС, в частности касающиеся учреждения независимого органа для рассмотрения ходатайств просителей убежища, которым было отказано в предоставлении статуса беженца компетентным органом.
Mr. Amorós Núñez said his delegation had endeavoured to seek a dialogue with all those delegations that continued to vote against the draft resolution, in order to reaffirm important principles concerning electoral systems. Г-н Аморос Нуньес говорит, что его делегация стремилась наладить диалог со всеми теми делегациями, которые продолжают голосовать против проекта резолюции по этому вопросу, с тем чтобы подтвердить важные принципы, касающиеся избирательных систем.
None of the national laws or legislation concerning any aspect of public rights and obligations contains any stipulation or provision based on racial discrimination, preference or segregation or permits any manifestations thereof. Никакие национальные законы или законодательные акты, касающиеся любых аспектов публичных прав и обязанностей, не содержат никаких положений, основанных на расовой дискриминации, предпочтении или сегрегации, все проявления которых запрещены.
It is necessary to review these laws periodically, to update them and to include provisions as required concerning genetic privacy, since genetic information could open the door to various types of discrimination. Необходимо периодически проводить обзор этих законов, обновлять их и включать требуемые положения, касающиеся генетической конфиденциальности, поскольку генетическая информация может открыть путь для дискриминации в самых различных формах.
At the conclusion of its work, the National Medical Ethics Committee intends to submit proposals concerning the protection of genetic data, since that data may have implications for the most private aspects of individuals' lives. Национальный комитет медицинской этики в рамках своей деятельности хотел бы представить предложения, касающиеся защиты генетических данных, поскольку они могут иметь последствия для человека в том, что касается наиболее интимных сторон его жизни.
The nuclear-weapon States should ratify the protocols concerning them and encourage the creation of more such zones throughout the world, since they played an important role in strengthening international and regional peace and security. Государства, обладающие ядерным оружием, должны ратифицировать касающиеся их протоколы и способствовать созданию новых таких зон по всему миру, поскольку они играют важную роль в укреплении международного и регионального мира и безопасности.
Some of the requirements concerning fire protection on passenger vessels are listed in section 15-10 of chapter 15. Часть требований, касающихся противопожарной защиты пассажирских судов, приведена в главе 15 "Особые положения, касающиеся пассажирских судов" в разделе 15-10 "Противопожарная защита".
Act 10308/01 set rules concerning deposits for nuclear waste products, specifically with reference to appropriate selection of places, building, licensing, use, inspection, costs, compensation, civil responsibility and guarantees. Законом 10308/01 предусмотрены правила, касающиеся захоронений ядерных отходов, в частности в отношении надлежащего выбора мест, строительства сооружений, лицензирования, использования, инспектирования, расходов, компенсации, гражданской ответственности и гарантий.
In particular, the transfer of shares to a third party can lead to disputes concerning the relationship between the (former) partners, and is thus covered by the arbitration agreement. В частности, передача акций третьей стороне может вызвать споры, касающиеся отношений партнеров (пусть даже и прежних), а значит, подпадает под действие арбитражного соглашения.
(a) Adopting and implementing the Guidelines for the Prevention of Crime and international standards and norms concerning the rights of young people; а) принять и осуществлять Руководящие принципы для предупреждения преступности, а также международные стандарты и нормы, касающиеся прав молодежи;
Many States have established specific regulations concerning private contributions to political parties as well as to entities under their control, including rules limiting the value of donations and measures to prevent established ceilings from being circumvented. Во многих государствах приняты специальные положения, касающиеся частного финансирования политических партий и структур, находящихся под их контролем, включая правила, ограничивающие размер пожертвований, и меры по недопущению того, чтобы установленные пределы превышались.
In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства.
The other judicial procedures in the instant case, i.e. concerning the author's motion for establishing a new time limit for lodging an appeal, fulfilled all the guarantees enshrined in article 14. Другие судебные процедуры в рамках данного конкретного дела, например касающиеся просьбы автора сообщения об установлении нового срока подачи апелляции, удовлетворяют требованиям всех гарантий, закрепленных в статье 14.
In 2010 the Working Group has also overseen a number of highly significant issues such as fraud and smuggling of diamonds, illegal immigration as a result of artisanal mining activity and aspects concerning the basic rights of artisanal miners. В 2010 году эта рабочая группа рассмотрела также ряд исключительно важных вопросов, таких как мошенничество с алмазами и их контрабанда, незаконная иммиграция, связанная с осуществлением старательской деятельности, и некоторые аспекты, касающиеся основополагающих прав старателей.
In view of the steps I have just mentioned, Ukraine hopes to see our international partners unswervingly comply with their obligations concerning security guarantees for my country, that is, primarily, the Budapest Memorandum of 1994. С учетом тех мер, которые я только что упомянул, Украина надеется, что наши международные партнеры будут безоговорочно выполнять свои обязательства, касающиеся гарантий безопасности в отношении моей страны, то есть, прежде всего я имею в виду Будапештский меморандум 1994 года.
States which manufacture and maintain large arsenals of conventional arms have a responsibility to control such arms, and can make thereby an effective reduction in their number and strengthen agreements concerning regional security. Государства, которые производят обычные вооружения и сохраняют крупные арсеналы таких вооружений, обязаны осуществлять контроль над ними, благодаря чему они могут эффективно сокращать их количество и укреплять соглашения, касающиеся региональной безопасности.
Now addressing the Assembly in my national capacity, I would like to associate myself with the statement to be made by the Permanent Representative of Sierra Leone on behalf of the African Group and to highlight a few additional significant points concerning the Security Council reform process. Сейчас, выступая в моем национальном качестве, я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступит Постоянный представитель Сьерра-Леоне от имени Группы африканских государств, и высказать некоторые дополнительные важные соображения, касающиеся процесса реформы Совета Безопасности.
The Conference of the Parties to the Convention will hold its fifth session in October, when it should take decisions concerning, among other issues, the establishment of an implementation review mechanism. Конференция Сторон Конвенции проведет свою пятую сессию в октябре этого года, на которой ее участники должны будут принять решения, касающиеся, в частности, создания механизма обзора осуществления.
As noted above (see para. 15), OIOS was unable to test hypotheses concerning the extent of the resources now devoted to gender mainstreaming or changes in their mix. Как отмечалось выше (см. пункт 15), УСВН не смогло проверить гипотезы, касающиеся объема ресурсов, предназначенных в настоящее время для учета гендерных аспектов, или изменения в их сочетании.
1.8.6.4.5 The inspection body shall keep at the disposal of the competent authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications and the work carried out by the above mentioned entities. 1.8.6.4.5 Проверяющий орган должен передавать в распоряжение компетентного органа соответствующие документы, касающиеся оценки квалификации и работы, выполняемой упомянутыми выше субъектами.
The data concerning the organized screening programmes are collected by the National Screening Observatory (Centre for screening monitoring), at the request of the Ministry of Health. Данные, касающиеся организованных программ скрининга, собираются Национальным наблюдательным центром по вопросам скрининга (Центром мониторинга скрининга) по просьбе Министерства здравоохранения.
Specialized professional courses concerning crimes targeting juveniles and women are available for prosecutors, while specialized working-level courses are provided to investigators. Для работников прокуратуры созданы специальные профессиональные курсы, касающиеся преступлений в отношении несовершеннолетних и женщин, а следователи могут посещать специальные курсы на рабочем месте.