Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
General comments 74. The articles concerning the port would be affected only in the event of direct arrest by a court, article 55 remaining valid. Статьи, касающиеся порта, будут затрагиваться только в случае непосредственного ареста по решению суда при сохранении в силе положений статьи 55.
In that spirit, it had ratified the three conventions concerning biological diversity, climate change and desertification, and had taken steps to protect the ozone layer, rationalize the use of its water resources and preserve its forests. В духе вышеизложенного она ратифицировала три Конвенции, касающиеся биологического разнообразия, изменения климата и борьбы с опустыниванием, а также приняла меры для защиты озонового слоя, рационального использования водных ресурсов и сохранения лесов.
He did not appear, however, to have heeded the comments made in that letter concerning the misrepresentation in his two previous reports of the purpose and scope of the economic sanctions imposed on Burundi. Однако, как представляется, он не учитывает высказанные в этом письме замечания, касающиеся искажения в двух его предыдущих докладах цели и масштаба экономических санкций, введенных в отношении Бурунди.
Amongst the various types of programmes funded by these contributions were those concerning food, water and sanitation, social services, health services, logistical support, humanitarian coordination and rehabilitation activities. К числу различных видов программ, финансируемых за счет этих взносов, относятся программы, касающиеся продовольствия, водоснабжения и санитарии, социальных услуг, медицинских услуг, материально-технической поддержки, координации гуманитарной деятельности и мероприятий по реабилитации.
Under the subsection on activities in the field of communications and navigation, there are two additional headings relating to the efforts in the United Nations system concerning legal aspects. В подраздел, касающийся деятельности в области связи и навигации, включены два дополнительных раздела, в которых отражены усилия системы Организации Объединенных Наций, касающиеся правовых аспектов.
He expected that those draft resolutions concerning the operations of UNRWA would be approved by an overwhelming majority, although the opposition of at least one State Member would not permit their adoption by consensus. Предполагается, что, несмотря на то, что возражения по крайней мере одного государства-члена не позволят принять эти проекты резолюций, касающиеся работы БАПОР, консенсусом, они будут приняты подавляющим большинством голосов.
(c) The situation concerning the draft Code of Criminal Procedure and of the Organization Act relating to the Prosecution Service; с) положения, касающиеся проекта Уголовно-процессуального кодекса и Закона об организации прокурорской службы;
The Special Rapporteur, in conjunction with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, transmitted allegations concerning one person, to which the Government responded on two occasions. Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов препроводил правительству утверждения, касающиеся одного лица, на которые правительство представило два ответа.
The Working Group welcomes the release of the persons whose detention it had declared to be arbitrary and thanked the Governments for taking account of its recommendations, particularly concerning respect for the principles and standards laid down in the relevant international instruments. Рабочая группа приветствует освобождение из-под стражи лиц, которые, по ее заявлению, были подвергнуты произвольному задержанию, и поблагодарила правительства за то, что они приняли во внимание ее рекомендации, касающиеся, в частности, соблюдения принципов и стандартов, изложенных в соответствующих международных документах.
In its decision 1995/112, the Sub-Commission adopted, on an experimental basis, the following rulings concerning its methods of work: В своем решении 1995/112 Подкомиссия постановила принять на экспериментальной основе следующие правила, касающиеся ее методов работы:
The second basic document was the Guidelines concerning its methods of work which the Sub-Commission adopted at its forty-forth session pursuant to paragraphs 6 and 7 of Commission on Human Rights resolution 1992/66. Вторым основным компонентом являются руководящие принципы, касающиеся методов работы, принятые Подкомиссией на ее сорок четвертой сессии в соответствии с пунктами 6 и 7 резолюции 1992/66 Комиссии по правам человека.
With regard to questions in respect of paragraph 37 of the report, in addition to the information given, the Prosecutor-General had recently sent out questionnaires to police districts concerning the way in which racially motivated crime was handled. ЗЗ. Что касается вопросов по пункту 37 доклада, то, помимо представленной информации, Генеральный прокурор недавно разослал в полицейские участки вопросники, касающиеся пресечения преступности по расовым мотивам.
Taking this into account, the Convention sets out guidelines concerning the Council's composition, that is, due regard being paid to equitable geographical distribution, the importance of chemical industry and the political and security interests of States Parties. С учетом этого в Конвенции определяются руководящие принципы, касающиеся состава Совета, в соответствии с которыми надлежащее внимание уделяется вопросам справедливого географического распределения, важной роли химической промышленности и политическим интересам, включая аспекты безопасности, Государств-участников.
It is also of the opinion that the law concerning juvenile justice is not guided by the Convention and other relevant international instruments. Он также считает, что законодательные положения, касающиеся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, не учитывают положения Конвенции и другие соответствующие международные договоры.
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to ask any questions they had concerning family environment and alternative care (list of issues, paras. 22-30). ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета задать вопросы, касающиеся семейного окружения и альтернативного ухода (пункты 22-30 Перечня вопросов, подлежащих обсуждению).
None the less Croatia was ready to discuss with the Federal Republic of Yugoslavia all aspects concerning Prevlaka and had presented a number of proposals for decreasing tension and solving the issue through bilateral negotiations. Тем не менее Хорватия готова обсудить с Союзной Республикой Югославией все аспекты, касающиеся Превлакского полуострова, и она внесла ряд предложений в целях ослабления напряженности и решения проблемы на основе двусторонних переговоров.
In addition to establishing grounds for the increase of some penalties, changes were being made in criminal legislation concerning organized crime, trafficking in narcotic drugs, terrorism, arms trafficking and money-laundering. Помимо создания правовых оснований для усиления некоторых наказаний в уголовное законодательство вносятся изменения, касающиеся организованной преступности, оборота наркотических средств, терроризма, торговли оружием и отмывания денег.
Other regional protocols concerning the transboundary movements of hazardous wastes have entered into force (for example, in the Pacific region) or are being developed. Другие региональные протоколы, касающиеся трансграничной перевозки опасных отходов, уже вступили в силу (например, в районе Тихого океана) или находятся в процессе разработки.
The two major developments concerning financial resources and mechanisms for sustainable development since UNCED are the unexpectedly large increases in private capital inflows to developing countries, and significant progress towards the alleviation of the external debt burden of developing countries. После проведения ЮНСЕД произошли два весьма важных изменения, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов финансирования деятельности в области устойчивого развития: произошло неожиданное значительное увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны и достигнут значительный прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности развивающихся стран.
In February 1995, the Committee decided that applications from international agencies, non-governmental organizations and applications concerning the personal belongings of individuals should be processed on a priority basis. В феврале 1995 года Комитет постановил, что заявки от международных учреждений, неправительственных организаций и заявки, касающиеся личного имущества отдельных лиц, должны обрабатываться в первоочередном порядке.
All members of the Working Group underscored the importance of collaboration and coordinated efforts in searching for solutions to international migration issues, including those concerning refugees, displaced persons and asylum-seekers. Все члены Рабочей группы подчеркнули важное значение сотрудничества и координации усилий по поиску решений проблем международной миграции, включая проблемы, касающиеся беженцев, перемещенных лиц и лиц, ищущих убежище.
The Unit assists the Under-Secretary-General in supervising adherence to the established standards and carries out ad hoc assignments concerning the application of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Группа оказывает содействие заместителю Генерального секретаря в обеспечении контроля за соблюдением установленных норм и выполняет разовые поручения, касающиеся применения финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Some countries reported that, according to legislation aimed at implementing the third subparagraph of the provision, court decisions concerning refusals of information requests are binding on the public authorities and that reasons are stated in writing. Некоторые Стороны сообщили о том, что в соответствии с законодательством, направленным на осуществление третьего абзаца данного пункта, судебные решения, касающиеся отклонений просьб о предоставлении информации, являются обязательными для государственных органов и что причины указываются в письменном виде.
The Agreement sets out general principles and obligations regarding the setting up, functioning and strengthening of regional fisheries organizations and provides rules concerning the participation of States in such organizations. В Соглашении изложены общие принципы и обязательства в отношении создания, функционирования и укрепления региональных организаций в области рыболовства и предусмотрены нормы, касающиеся участия государств в таких организациях.
An attempt should be made to draw lessons concerning the nature of conditions that would make durable success likely and so reduce the danger of losing what had been achieved. Следует попытаться проанализировать результаты, касающиеся характера тех условий, которые могли бы обеспечить прочный успех и, тем самым, уменьшить опасность утраты достигнутого.