Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The Committee recommends that the State party adopt measures regarding those policies which may have facilitated a violation of the rights of the persons concerned, thereby placing them outside the protection of the law. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в отношении политики, которая могла способствовать нарушению прав соответствующих лиц, оставив их без защиты закона.
In case of receipt of related complaints or suspected cases, physical examination will be immediately arranged for the victims concerned and investigations including the collection of evidence, the hearing of witnesses' statements, the checking of CCTV records will also be launched. При получении соответствующих жалоб или возникновении подозрений незамедлительно организуется медицинский осмотр предполагаемых жертв и проводится расследование, включающее сбор доказательств, заслушивание заявлений свидетелей, просмотр записей систем видеонаблюдения.
Article 40 addresses the right to access conflict resolution procedures and effective remedies, including "due consideration to the customs, traditions and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights". В статье 40 затрагивается право на доступ к процедурам урегулирования конфликтов и на эффективные средства правовой защиты, включая надлежащий учет "обычаев, традиций и правовых систем соответствующих коренных народов и международных прав человека".
(b) Should use an appropriate language that the public concerned (including, where relevant, ethnic minorities or migrants) can understand; (Ь) следует использовать соответствующий язык, который может понять заинтересованная общественность (в том числе, в соответствующих случаях, этнические меньшинства или мигранты);
The concerned declaration also emphasized the necessity of promoting an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective in programs related to violence against women, with the enactment of training and different state bodies to combat the issue at stake in a holistic manner. В соответствующей декларации также подчеркивалась необходимость реализации эффективной и видимой политики по актуализации гендерной проблематики в программах, касающихся насилия в отношении женщин, а также принятие соответствующих законодательных актов по подготовке и вовлечению различных государственных органов во всестороннее решение упомянутого вопроса.
It is composed of representatives of the social partners, families, local authorities, the State, social security funds concerned and qualified persons. Он состоит из представителей социальных партнеров, семей, органов местного самоуправления, государства, соответствующих органов социального обеспечения и квалифицированных специалистов.
The mechanism should be voluntary at the request of States (including third parties) and indigenous peoples concerned. в соответствии с просьбой государств (включая третьи стороны) и соответствующих коренных народов механизм должен носить добровольный характер;
Countries embrace a national policy to enact national legislation implementing international instruments only where existing national legislation is insufficient to meet the international obligations contained in the international instruments concerned. Страны освещают национальную политику, связанную с введением национального законодательства по вопросам осуществления международных соглашений, только в тех случаях, когда существующее национальное законодательство является недостаточным для выполнения международных обязательств, закрепленных в соответствующих международных соглашениях.
Among those, female representatives appointed by the Cabinet decision attended 36 international conferences, which corresponds to about 24% of the international conferences concerned. Среди прочего, представители-женщины, назначенные решением кабинета министров, приняли участие в 36 международных конференциях, что составляет около 24 процентов соответствующих международных конференций.
Numerous negotiating forums have been consolidated for the social partners by the law, at the level of both the occupational sectors concerned and the companies engaged in those sectors, with a twofold aim of preventing collective conflict and ensuring the provision of a guaranteed minimum service. Указанным законом был предусмотрен целый ряд новых возможностей социальных партнеров в вопросах проведения коллективных переговоров на уровне соответствующих профессиональных отраслей и относящихся к этим отраслям предприятий, а также в том, что касается предупреждения трудовых споров и обеспечения гарантированного обслуживания.
The three orthopaedic workshops in Eritrea have been producing prostheses, wheel chairs, sticks and crutches, and items have been distributed to 32,000 persons at no cost to the individuals concerned. В Эритрее три ортопедические мастерские производят протезы, инвалидные коляски, трости и костыли, и эти предметы были розданы 32000 человек на безвозмездной основе для соответствующих лиц.
She invited Committee members to consider what measures could be taken to help States submit the information requested of them, and wondered, in particular, about the possibility of organizing visits to the countries concerned. Она призывает членов Комитета подумать над тем, какие меры можно было бы принять для того, чтобы помочь этим государствам предоставить запрошенные сведения, и в частности над возможностью посещения соответствующих стран.
The SPT recommends to the NPM that the strategic plan to be adopted (see paragraph 17) evaluate and articulate its needs regarding the mandate, resources and the concerned institutions' obligations. ППП рекомендует НПМ оценить и сформулировать в стратегическом плане (см. пункт 17), который будет принят, свои потребности с точки зрения своего мандата, ресурсов и соответствующих организационных обязательств.
During 2011 and 2012, management undertook significant efforts to clear the 2010 and 2011 NEX audit unsupported expenditures by obtaining from the concerned implementing partners, either appropriate supporting documentation or the reimbursement of the funds advanced. В течение 2011 и 2012 годов руководство предприняло значительные усилия по урегулированию прошедших ревизионную проверку неподтвержденных расходов на НИС, понесенных в 2010 и 2011 годах, путем получения от соответствующих партнеров-исполнителей или надлежащей подтверждающей документации, или возмещения авансированных средств.
There are entities in the concerned ministries whose task is to coordinate with the Ministry of Human Rights to foster respect for and protect human rights within each ministry. В соответствующих министерствах существуют подразделения, в чьи задачи входит координация действий с Министерством по правам человека в целях поощрения уважения и защиты прав человека в каждом министерстве.
Switzerland takes the view that it is less important to establish new legal bases, procedures or legal structures than to improve access to legal information, advice and assistance for those concerned. По мнению Швейцарии, необходимо не столько создавать новые правовые основы, процедуры или структуры, сколько улучшать доступ соответствующих лиц к средствам правовой защиты путем информирования, консультирования и поддержки.
Between the World Conferences, several ACPF Working Group Meetings (WGM) of experts from the region and from United Nations bodies concerned, were held in order to deliberate on various topics. В период между всемирными конференциями был проведен ряд заседаний Рабочей группы АФПП в составе экспертов из стран региона и соответствующих органов Организации Объединенных Наций для обсуждения различных тем.
The information is based on both legal and policy research along with face-to-face interviews conducted with women and men with disabilities in the countries concerned. Информация получена на основе изучения юридических аспектов и политики, а также на основе проведения индивидуальных интервью с женщинами и мужчинами-инвалидами в соответствующих странах.
Of the recommendations concerned, 32 per cent were under consideration during the current reporting period, and only less than 1 per cent were not accepted. В текущем отчетном периоде 32 процента соответствующих рекомендаций находились на рассмотрении и только менее 1 процента рекомендаций не были приняты.
The Council may wish to invite the attention of the Governments concerned and the World Health Organization (WHO) to the following points in nominating suitable persons for election to membership of the International Narcotics Control Board (INCB). Совет, возможно, пожелает обратить внимание соответствующих правительств и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) на следующие моменты при выдвижении подходящих лиц для избрания в члены Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН).
A policy outline and bills on external labour migration and on migration have been drafted and are under discussion in the various ministries and departments concerned. В настоящее время разработана концепция и проекты законов Республики Узбекистан "О внешней трудовой миграции" и "О миграции", которые находятся на согласовании в соответствующих министерствах и ведомствах.
Additionally, the Ministry is a member of many relevant committees and has approached concerned bodies in an attempt to have certain laws and legislation amended, as well as to propose new policies. Кроме того, министерство является членом ряда соответствующих комитетов, и оно обратилось к занимающимся этими вопросами органам с целью внесения поправок в законодательство, а также внесения предложений по разработке новой политики.
The Committee remains concerned that the lack of public trust in the justice system and the negative attitudes of judicial officers and law enforcement personnel towards women victims of violence continue to impede the effective prosecution of cases. Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие доверия общества к системе отправления правосудия и негативное отношение сотрудников судебных и правоохранительных органов к женщинам из числа жертв насилия по-прежнему препятствуют эффективному судебному преследованию в соответствующих случаях.
In general, the process involves the sending of a confidential communication to the concerned Government requesting information, commenting on the allegation and, where relevant, a suggestion that preventive or investigatory action be taken. В целом этот процесс предусматривает направление конфиденциального сообщения соответствующему правительству с просьбой представить информацию с комментариями по поводу утверждений и, в соответствующих случаях, предложения по принятию превентивных мер, либо действий по расследованию.
The PSCs investigate activities of and serious complaints in respect of a Ministry falling within their respective jurisdictions, and may seek explanations from all concerned, including Ministers and public officials. ППК расследует деятельность министерств, подпадающих под их соответствующую юрисдикцию, и серьезные жалобы, поступающие в связи с такой деятельностью, и вправе запрашивать разъяснения у всех соответствующих сторон, включая министров и государственных должностных лиц.