Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
In this regard, the Panel has learned that Zimbabwe is currently restructuring its commercial activities in the Democratic Republic of the Congo by reducing the direct involvement of the military and increasing the role of concerned ministries. В этой связи Группа узнала, что в настоящее время Зимбабве перестраивает свою коммерческую деятельность в Демократической Республике Конго путем уменьшения прямого участия военных и усиления роли соответствующих министерств.
In most of those cases, the persons who had purchased such identity had been assessed by the concerned UNHCR staff as an unlikely candidate for resettlement. В большинстве из этих случаев лица, приобретшие новые имена, были, по оценкам соответствующих сотрудников УВКБ, весьма маловероятными кандидатами для переселения.
That migration brings peoples from different cultures into a common labour force could be a source of empowerment for the individuals concerned, as well as for the societies of origin and destination. Миграция объединяет людей, представляющих различные культуры, в единую рабочую силу, что может служить источником выгоды как для соответствующих лиц, так и для стран их происхождения и назначения.
It is important to ensure sustained availability and flexibility in the deployment and efficient use of adequate resources for technical assistance for capacity-building, through enhanced convergence of efforts of concerned United Nations system agencies, in partnership with key financial actors, public and private. Важно обеспечить устойчивое наличие и гибкость в плане развертывания и эффективного использования адекватных ресурсов для технической помощи в деле наращивания потенциала за счет более тесной координации усилий соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с основными как государственными, так и частными финансовыми учреждениями.
The Committee has initiated a series of informal meetings on sectoral activities, with presentations by the United Nations agencies and programmes concerned, as well as discussions on holds in each sector. Комитет провел, с участием соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций, ряд неофициальных заседаний по секторальным направлениям, на которых также обсуждался вопрос об отложенных заявках по каждому сектору.
He urged UNCTAD and other organizations to engage in the effective implementation of the Programme of Action, which was of paramount importance to the countries concerned, in the areas of their respective mandates and competence. Выступающий настоятельно призвал ЮНКТАД и другие организации обеспечить эффективное осуществление Программы действий, имеющей важнейшее значение для соответствующих стран, в областях, относящихся к их мандатам и сфере компетенции.
Under a 1999 agreement, European Union and United States officials may, subject to consent by each Government and by the firms concerned, attend certain hearings or meetings held during investigation of cases. По соглашению 1999 года должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов могут при согласии каждого правительства и соответствующих фирм участвовать в определенных слушаниях или заседаниях, проводимых в ходе расследований.
It also heard the views of a representative of the Organization of African Unity and representatives of relevant units of the Secretariat as well as representatives of the three Member States concerned. Его члены встречались также с представителем Организации африканского единства и представителями соответствующих подразделений Секретариата, а также с представителями трех соответствующих государств-членов.
Constant search for new flags of convenience for the registration of the aircraft concerned. постоянный поиск новых «удобных» флагов для регистрации соответствующих воздушных судов;
It took both time and sustained effort to convince the Governments of the countries concerned to act on this situation, which was in clear violation of the sanctions imposed by the Security Council. Понадобилось время и настойчивые усилия для того, чтобы убедить правительства соответствующих стран принять меры в связи со сложившейся ситуацией, которая явно противоречила санкциям, установленным Советом Безопасности.
It had been set up under the auspices of the Minister of State for the Affairs of the Red Crescent and was composed of representatives of civil society and the ministries concerned. Он был учрежден под эгидой Государственного министра по делам Красного Полумесяца и состоит из представителей гражданского общества и соответствующих министерств.
On the basis of the tracking of financial resources, immediately upon notification to the authorities concerned, it is up to the Ministry of the Interior's security agency and Interpol to determine whether any crime is involved. Исходя из результатов отслеживания финансовых ресурсов незамедлительно после уведомления соответствующих властей агентство безопасности Министерства внутренних дел и Интерпол определяют, не было ли совершено какого-либо преступления.
At the end of its work, the Mechanism would like to pay a special tribute to the Governments of the countries concerned for the cooperation extended and their commitment to peace. Завершая свою работу, Механизм хотел бы выразить особую признательность правительствам соответствующих стран за их сотрудничество и их приверженность миру.
Owing to the biennial cycle of meetings and the working schedules of many of the intergovernmental bodies concerned, it has not been possible to obtain responses from all of them. Ввиду двухгодичного цикла заседаний и графиков работы многих соответствующих межправительственных органов получить ответы от всех этих органов не представилось возможным.
The directions are binding on the financial institutions concerned notwithstanding any other duty imposed on the financial institutions by any rule of law, written law or contract. Эти распоряжения являются обязательными для соответствующих финансовых учреждений, несмотря на любую другую обязанность, введенную в отношении финансовых учреждений какой-либо нормой, законом или контрактом.
In addition to contacts with permanent missions at Headquarters, he has travelled to a number of capitals of Member States, for consultations with senior officials of the Governments concerned. Помимо поддержания контактов с постоянными представительствами в месте расположения Центральных учреждений, он посетил столицы ряда государств-членов для проведения консультаций со старшими должностными лицами соответствующих правительств.
Pursuant to decisions of the General Assembly and/or the Security Council, and with the agreement of the Member States concerned, action will be taken to organize, direct and execute special political missions as and when necessary. В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и/или Совета Безопасности и с согласия соответствующих государств-членов, когда это необходимо, будут приниматься меры для организации, направления и осуществления специальных политических миссий.
Management regimes for high seas areas must therefore await the outcomes of negotiations between the relevant coastal States, implying that if the coastal States fail to agree, the Commission does not regulate the stocks concerned. Таким образом, установлению хозяйственных режимов в отношении районов открытого моря должны предшествовать успешные переговоры между соответствующими прибрежными государствами; иначе говоря, если прибрежным государствам не удается договориться, Комиссия не вводит мер по регулированию соответствующих рыбных запасов.
Solicit advice from a wide range of representatives of the concerned communities, academia, NGOs and IGOs, as well as Governments; обращаются за консультативной помощью к широкому кругу представителей соответствующих общин, научных структур, НПО и МПО, а также правительств;
In the draft guidelines submitted to the Committee, the second part dealing with the treaty-specific document (para. 60) clearly needed to be expanded on the basis of contributions from all the committees concerned. В проекте руководящих принципов, представленном Комитету, вторую часть, касающуюся документа по конкретному договору (пункт 60), явно следует расширить на основе вклада со стороны всех соответствующих комитетов.
Participants were unanimous, however, in supporting the establishment of a unified complaint mechanism, which would offer a better solution than the existing system for dealing with individual communications and would serve to consolidate the specialized knowledge of the experts concerned. Вместе с тем участники единодушно поддержали идею создания единого механизма обжалования, который по сравнению с существующей системой обеспечил бы более эффективный способ рассмотрения индивидуальных сообщений и позволил бы свести воедино специальные знания соответствующих экспертов.
Turning to the questions raised by the representative of Finland, he said that there were legitimate reasons why a Government might not issue an invitation to a Special Rapporteur, yet most of the Governments concerned had simply refused to cooperate with the Human Rights Council. Касаясь вопросов, затронутых представителем Финляндии, он говорит, что существуют законные причины, по которым правительство может решить не направлять приглашение Специальному докладчику, однако большинство соответствующих государств просто-напросто отказываются сотрудничать с Советом по правам человека.
Japan also supported the efforts of the Office of the High Commissioner for Human Rights to strengthen its engagement at the country level and to provide a comprehensive response tailored to the specific situations of the countries concerned. Япония также поддерживает усилия Управления Верховного комиссара по правам человека в повышении его эффективности на страновом уровне и обеспечении всесторонних ответных действий, направленных на решение конкретных ситуаций, сложившихся в соответствующих странах.
The Secretariat should inform the Committee of the various decisions taken on the matter, particularly at the meeting which the two Heads of State concerned had held with the Secretary-General in Geneva on 11 May 2005. Секретариат должен информировать Комитет о различных решениях, принятых по данному вопросу, особенно в ходе встречи, которую провели главы двух соответствующих государств с Генеральным секретарем 11 мая 2005 года в Женеве.
That right was not only intended to ensure that a national injured abroad had access to the State's consular officials but was also enforceable under the municipal law of the States concerned. Это право не только призвано обеспечивать, чтобы гражданин, которому был причинен вред за рубежом, имел доступ к консульским должностным лицам государства, но и имеет также исковую силу согласно муниципальному праву соответствующих государств.