With cooperation from the Ministry of Foreign Affairs, list of importers requesting for licenses will be cross-checked with authorities in concerned countries through the Royal Thai Embassies. |
При сотрудничестве министерства иностранных дел список импортеров, обращающихся с просьбой о выдаче лицензий, будет сверяться с информацией, имеющейся у властей соответствующих стран по каналам посольств Таиланда. |
We believe that such strengthening is in line with efforts to refer as many remaining cases as possible to national jurisdictions and with the principles of fair trial proceedings, equality and strengthened rule of law in the concerned States. |
Мы полагаем, что такое укрепление вполне сообразуется с усилиями передать в национальные юрисдикции как можно больше оставшихся дел и с принципами справедливого судопроизводства, равенства перед законом и правопорядка, утвердившегося в соответствующих государствах. |
This will be achieved through the production of non-formal educational material, toolkits and communications campaigns, and training of concerned public servants and civil society activists in the utilization of these tools. |
Этого можно добиться за счет подготовки неформальных учебных материалов, принятия комплексных мер и проведения кампаний в средствах массовой информации, а также обучения соответствующих гражданских служащих и активистов гражданского общества по использованию этих средств. |
Some other countries organized the transfer case by case, by the points of contact, the competent authorities or other relevant authorities in the concerned Parties. |
Некоторые другие страны организуют передачу, исходя из каждого отдельного случая, через координационные центры, компетентные органы или иные профильные органы в соответствующих Сторонах. |
In determining whether the same matter has been "examined", the Human Rights Committee takes into account the wording of the treaties concerned and the way in which the provisions are interpreted by the supervisory organs. |
Выясняя, был ли тот же вопрос «рассмотрен», Комитет по правам человека принимает во внимание формулировки соответствующих договоров и то, как контрольные органы толкуют различные положения. |
Any complaints from victims of extortion or other illegal acts by police officers should be brought to the attention of the Department of Justice; the officers concerned would be liable to prosecution under the Revised Penal Code. |
Любые жалобы жертв вымогательства или других противоправных действий со стороны полиции должны доводиться до сведения министерства юстиции; против соответствующих сотрудников должно возбуждаться судебное преследование в соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом. |
The clearance work should begin with intensive operations in the States concerned, which should submit to the Fund all the relevant information on ERW in areas under their control. |
Работы по разминированию следует начинать с интенсивных операций в соответствующих государствах, которые должны представлять фонду всю соответствующую информацию о ВПВ в районах под их контролем. |
Special facilities were provided for Sámi speakers and for users of sign language; disabled children benefited from the services of special assistants hired by municipalities from among the communities concerned. |
Специальные условия предоставляются для детей, говорящих на саамском языке, и для глухонемых; детям-инвалидам оказывают услуги специальные помощники, нанимаемые муниципалитетами из числа жителей соответствующих общин. |
The Labour Law (1994) in Article 11 further states A trade union should be established in all labour units in accordance with specific regulations of the sectors concerned. |
В статье 11 Закона о труде (1994 год) далее говорится, что профсоюзы должны создаваться на всех предприятиях в соответствии с конкретными положениями соответствующих секторов. |
Each of the concerned lines/components of the financial framework represents a specific programme that is designed to provide direct support or essential inputs for key country-level operations and requires a certain minimum amount of resources to function effectively. |
Каждый из соответствующих разделов/компонентов финансовых рамок представляет собой конкретную программу, призванную обеспечивать прямую поддержку ключевым операциям странового уровня или важный вклад в такие операции и требующую определенный минимальный объем ресурсов для эффективного осуществления деятельности. |
In the opinion of the secretariat, there is one subject which might be of interest for all member Governments and intergovernmental organizations concerned, i.e. a preparatory Workshop for the 2006 Pan-European Conference on Inland Waterway Transport. |
По мнению секретариата, один вопрос, т.е. вопрос о рабочем совещании по подготовке Общеевропейской конференции по внутреннему водному транспорту 2006 года, может представлять интерес для правительств всех стран-членов и соответствующих межправительственных организаций. |
Given the role of this position, the Advisory Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for the posts. |
Ввиду роли этой должности Консультативный комитет не видит причин, по которым обсуждавшиеся с ПРООН договоренности нельзя было бы применять в отношении всех соответствующих миссий вне зависимости от того, какой уровень этих должностей будет в конечном итоге установлен. |
9.6 Recall the importance of livestock breeding in the promotion of food security and emphasize the need to disseminate among concerned communities, knowledge and use of suitable technology for the genetic improvement and productivity of stocks. |
9.6 Напоминают о важном значении животноводства для укрепления продовольственной безопасности и подчеркивают необходимость распространения в соответствующих общинах знаний и применения соответствующих технологий для генетического улучшения поголовья и его продуктивности. |
The names should be accompanied by more information on the exact identity of those concerned, such as passport numbers, dates of birth, aliases or others. |
Наряду с фамилиями должны приводиться более подробные идентифицирующие данные о соответствующих лицах, например номер паспорта, дата рождения, псевдонимы и т.д. |
The right to education is reiterated in international human rights and humanitarian legal instruments and it is not suspended in times of emergency, irrespective of the legal status of those concerned. |
Право на образование подтверждается в международных договорах по правам человека и документах международного гуманитарного права и продолжает действовать в условиях чрезвычайных ситуаций, независимо от правового статуса соответствующих лиц. |
Therefore, we maintain that the relevant resolution must be based on the consent of the countries concerned and in line with the wishes of the Government and the people of Somalia. |
Поэтому мы считаем, что соответствующая резолюция должна основываться на согласии соответствующих стран и учитывать пожелания правительства и народа Сомали. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. |
В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
A number of positive strategies and networks had been put in place to improve racial harmony through community consultations and to inform the groups concerned of their right not to be subjected to racial discrimination. |
В этой связи был разработан ряд стратегий и комплексов позитивных мер для укрепления межрасового согласия посредством межобщинных консультаций, а также для информирования соответствующих групп населения об их правах в области расовой недискриминации. |
adequate supply of information related to the restructuring plans, progress of restructuring and available employment opportunities to workers concerned and local population in general; |
надлежащее информирование соответствующих работников и всего местного населения о планах реструктуризации, ходе ее осуществления и имеющихся возможностях в области занятости; |
To conclude, it is important to state that solutions to cover the liability of the industry concerned by insurance products and other financial instruments have to be available and affordable for the relevant industry. |
В заключение важно отметить, что должны иметься приемлемые для соответствующих предприятий варианты покрытия их ответственности путем страхования и с помощью других финансовых инструментов. |
It also provides an opportunity to build and share knowledge with high-level policy makers at the regional level regarding the most pressing issues and needs of the countries concerned. |
Она создает также возможности для накопления знаний и обмена ими с высокопоставленными лицами, занимающимися разработкой политики, на региональном уровне в отношении наиболее насущных проблем и потребностей соответствующих стран. |
Specific policies and actions, however, would depend on the precise sector or product concerned, the countries involved, initial conditions and a range of other factors. |
Конкретные же стратегии и меры будут зависеть от того или иного непосредственного сектора или продукции, соответствующих стран, первоначальных условий и целого ряда других факторов. |
Meaningful progress towards a solution would require the writing-off of unsustainable debt owed to both bilateral and multilateral donors, which would represent only half of the resource requirements of the countries concerned. |
Значимый прогресс в направлении решения этой проблемы потребует списания неприемлемого долга, причитающегося как двусторонним, так и многосторонним донорам, что будет представлять собой лишь половину потребностей в ресурсах соответствующих стран. |
Most of these specific obstacles tend to be interlinked and need to be tackled through a cooperative effort between the private and the public sector, as well as shippers and service providers from all countries concerned. |
Большинство из этих конкретных препятствий, как правило, взаимосвязаны, и для их устранения требуются совместные усилия частного и государственного секторов, а также грузоотправителей и поставщиков услуг всех соответствующих стран. |
Following these allegations, MONUC was asked to step up its verification operations in the provinces concerned, but has so far not confirmed that these incursions took place. |
После этих сообщений МООНДРК была вынуждена активизировать свои операции по проверке в соответствующих провинциях, однако до настоящего дня не подтвердила подлинность информации об этих вторжениях. |