The draft report is circulated, as appropriate, to all participating organizations concerned and other relevant stakeholders to correct any factual errors and make substantive comments/suggestions on the findings, conclusions and recommendations, if any. |
5.28 В соответствующих случаях проект доклада направляется всем участвующим организациям, которых он касается, и другим соответствующим заинтересованным сторонам для исправления любых фактических ошибок и представления замечаний/предложений по существу выводов, заключений и рекомендаций, если таковые имеются. |
Statutes relating to national minorities and minority languages have been translated into the minority language concerned. |
Нормативные документы, касающиеся национальных меньшинств и языков национальных меньшинств, переведены на языки соответствующих меньшинств. |
Following appropriate discussions and visits to the countries concerned, it was hoped to bring that number down to four by the time of the Meeting of the Parties. |
По результатам соответствующих обсуждений и посещений этих стран есть надежда на то, что их число сократится до четырех ко времени проведения Совещания Сторон. |
This joint trip allowed the Monitoring Team experts to discuss issues related to the threat posed by Al-Qaida and its affiliates in the countries concerned as well as the implementation of Security Council sanctions. |
Эта совместная поездка позволила экспертам Группы по наблюдению обсудить вопросы, касающиеся угрозы со стороны «Аль-Каиды» и ее филиалов в соответствующих странах, а также вопросы осуществления санкций Совета Безопасности. |
An evaluation is an impartial, systematic and objective assessment of the design, implementation and achievements of ongoing or completed interventions, contributions or activities of the organizations of the United Nations system concerned against its goals, objectives and mandates received from legislative bodies. |
Оценка представляет собой беспристрастный, систематический и объективный анализ организации, осуществления и выполнения текущих или завершенных разовых, вспомогательных или долговременных мероприятий соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций с учетом их целей, задач и мандатов, установленных директивными органами. |
The Mission confirmed that, as no responses were received from the concerned police-contributing countries, the weapons were destroyed |
Миссия подтвердила, что, поскольку от соответствующих стран, предоставляющих полицейские контингенты, не поступило никаких ответов, указанные единицы оружия были уничтожены; |
The human rights treaty bodies consider States parties' reports by examining them through a process that includes a constructive dialogue with representatives of the State party concerned. |
Договорные органы по правам человека рассматривают доклады государств-участников путем их обсуждения на основе процедуры, которая включает конструктивный диалог с представителями соответствующих государств-участников. |
It shall reflect the complexity of the structure of the wheeled vehicles, equipment and parts to be tested in accordance with the requirements of the UN Regulations concerned and its boundary conditions. |
Она должна отражать всю сложность конструкции колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, подлежащих испытанию согласно требованиям соответствующих правил ООН, и ее пограничные условия. |
Pre-deployment visits are conducted for new troop- and police-contributing countries and informal briefings on findings are given to concerned troop- and police-contributing countries. |
Для новых стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, проводятся поездки на этапе, предшествующем развертыванию, а для соответствующих стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, проводятся неофициальные брифинги по результатам таких поездок. |
Several participants noted, however, that while national governments should remain the primary interlocutor, the views and aspirations of local, political and civil society actors do play a decisive role in formulating a credible and sustainable vision of the countries concerned. |
Некоторые участники, тем не менее, отметили, что, хотя национальные правительства должны оставаться главным партнером в этой работе, мнения и чаяния местного населения, политических субъектов и структур гражданского общества играют ключевую роль в выработке реального и долгосрочного видения в соответствующих странах. |
In coordination with the United States of America, the Republic of Korea and other countries concerned, Japan strongly urges the Democratic People's Republic of Korea to take concrete actions towards its denuclearization. |
Координируя свои усилия с усилиями Соединенных Штатов Америки, Республики Корея и других соответствующих стран, Япония решительно призывает Корейскую Народно-Демократической Республику предпринять конкретные шаги в сторону денуклеаризации. |
Although MINUSMA continued to have a limited military, civilian and police presence in the areas concerned, it organized a multidimensional response to help to prevent additional reprisals, working with the Government and the communities to develop conflict-management strategies. |
Хотя МИНУСМА сохраняла в соответствующих районах ограниченное военное, гражданское и полицейское присутствие, она также организовала принятие согласованных мер в целом ряде областей, чтобы предупредить новые акты возмездия, разрабатывая совместно с правительством и общинами стратегии урегулирования конфликтов. |
Furthermore, Quick Start Programme projects have significantly contributed to an enhanced knowledge of the chemicals management situation of the countries concerned, by developing policy and legal frameworks, strengthening institutional capacity and raising awareness. |
Кроме того, проекты Программы ускоренного «запуска» проектов внесли существенный вклад в расширение знаний о положении дел с регулированием химических веществ в соответствующих странах посредством разработки политических и правовых механизмов, укрепления институционального потенциала и повышения осведомленности. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the people concerned were notified orally of the impending eviction in almost all cases. |
Как сообщило Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), почти во всех случаях о предстоящем выселении всех соответствующих лиц уведомляли в устной форме. |
They also keep up-to-date with new developments in the areas concerned and have access to most recent information on the 17 September 2007, the PRRA application was rejected. |
Эти сотрудники следят за новыми событиями в соответствующих районах и имеют доступ к последней информации по этим вопросам. 17 сентября 2007 года ходатайство по процедуре ОРДВ было отклонено. |
(a) The dissemination of information on the universal periodic review process and outcomes with a view to encouraging and mobilizing support for the countries concerned; |
а) распространения информации о процессе универсального периодического обзора и его итогах в целях поощрения и мобилизации поддержки для соответствующих стран; |
According to the Secretary-General, none of the impact entails changes to the volume of outputs or the performance targets of the missions concerned. |
Согласно информации, предоставленной Генеральным секретарем, последствия не влияют ни на число мероприятий, ни на целевые показатели соответствующих миссий. |
The Commission recognizes that other actors need to be approached as potential partners whose investments could be channelled in such a way as to contribute to broader peacebuilding objectives in the countries concerned. |
Комиссия признает необходимость установления контактов с другими структурами как потенциальными партнерами, инвестиции которых могли бы содействовать достижению более масштабных целей в области миростроительства в соответствующих странах. |
Upon receipt of evaluation reports, the executive head or those concerned distribute them immediately, with or without their comments, internally and externally to the Member States of their respective organizations. |
По получении отчетов об оценке административные руководители или ответственные лица незамедлительно распространяют их со своими комментариями или без них в соответствующих организациях и среди государств, являющихся членами этих организаций. |
The analysis is based on a set of criteria developed by the special procedures system and includes country visits requested by her predecessor and accepted by the Governments concerned. |
Этот анализ опирается на ряд критериев, разработанных в рамках системы специальных процедур, и предусматривает визиты в страны по просьбам ее предшественницы, которые были приняты правительствами соответствующих стран. |
A query was raised as to how the related indicator could be used to measure this accomplishment, given that all of the bodies referred to were advisory in nature and that the implementation of their recommendations was dependent on the will of the States concerned. |
Был задан вопрос о том, каким образом для оценки этого достижения может использоваться соответствующий показатель, поскольку все перечисленные органы являются консультативными по своему характеру и их рекомендации выполняются по усмотрению соответствующих государств. |
In this regard, through long years of sustained effort and a real cultural revolution, EC has progressively attained results, which satisfy not only the RAM principles but also all the stakeholders concerned and the average staff member. |
В этой связи в результате долгих лет последовательных усилий и настоящей культурной революции ЕК постепенно стала добиваться успехов, которые не только соответствуют принципам ВДА, но и отвечают потребностям соответствующих заинтересованных сторон и среднестатистических сотрудников. |
It is further concerned that there is no independent complaints authority to deal with such complaints which are currently only dealt with by a police force investigator (arts. 7 and 10). |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием независимого органа, занимающегося рассмотрением соответствующих жалоб, которые в настоящее время рассматриваются должностным лицом полиции, проводящим расследование (статьи 7 и 10). |
In this event, explanatory notes containing all the above information shall be easily accessible to any person filling the fuel tank or performing maintenance or repair on the engine and its accessories, as well as to the authorities concerned. |
В этом случае пояснения, содержащие все вышеизложенные сведения, должны быть хорошо видны для любого лица, заполняющего топливный бак или осуществляющего техническое обслуживание или ремонт двигателя и его частей, а также для соответствующих компетентных органов. |
When incidents of harassment of civil society representatives are raised, the President reacts, including through public statements, meetings and exchanges of letters, with the delegations of the States concerned. |
В ответ на случаи преследования представителей гражданского общества Председатель принимает меры, в частности, в рамках публичных заявлений, совещаний и обмена письмами с делегациями соответствующих государств. |