The practical solutions that were applied to such problems should be judged in the light of the particular situation in the countries concerned. |
Предлагаемые практические решения проблем подобного рода должны оцениваться в зависимости от конкретного положения, существующего в соответствующих странах. |
There would be no redundancy since there are no overlaps in the functions of the posts concerned. |
При этом избытка штатов не возникнет, поскольку между функциями соответствующих должностей нет дублирования. |
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. |
ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений. |
In some cases, amendments to the constituent instruments of the international organizations concerned might also become necessary. |
В некоторых случаях может также потребоваться внесение поправок в учредительные документы соответствующих международных организаций. |
The choice of the languages concerned would be made on a case-by-case basis in consultation with the Chairman and the Rapporteur of the Committee. |
Выбор соответствующих языков будет производиться в каждом конкретном случае в консультации с Председателем и докладчиком Комитета. |
The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. |
Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
Clinical experiments must follow recognized scientific principles and ensure respect for the physical and mental integrity of the persons concerned. |
При осуществлении клинических опытов должны соблюдаться принятые научные принципы, а также обеспечиваться физическая и психическая неприкосновенность соответствующих лиц. |
Article 14 also envisages that any rectification, integration or updating be notified to the people concerned free of charge. |
Статья 14 также предусматривает, что о любом исправлении, дополнении или обновлении данных необходимо уведомлять соответствующих заинтересованных лиц на безвозмездной основе. |
His field visits could be very beneficial for the children concerned if the States and other parties involved carried out his recommendations. |
Его поездки на места могли бы иметь весьма благотворные последствия для соответствующих групп детей, если бы государства и другие соответствующие стороны выполнили его рекомендации. |
It must not be forgotten that an essential aspect of the solution was the economic and social development of the regions concerned. |
Нельзя забывать, что одним из основных аспектов этого решения является экономическое и социальное развитие соответствующих регионов. |
The measures provided for in paragraph 5 will be implemented as soon as the Sanctions Committee has identified the persons concerned. |
Меры, предусмотренные в пункте 5, будут осуществлены как только Комитет по санкциям определит соответствующих лиц. |
Equally important is the participation of concerned parties in the relevant deliberations of the Council, including in its informal consultations. |
Не менее важное значение имеет участие заинтересованных сторон в соответствующих прениях в Совете, в том числе в его неофициальных консультациях. |
Henceforth the actions will preferentially form part of a framework for the overall, balanced and sustainable institutional reinforcement of the statistical systems concerned. |
Эти мероприятия призваны заложить основу для общего, сбалансированного и устойчивого институционального укрепления соответствующих статистических систем. |
Some of these analytical volumes are directed at a wide public, others at the professions and specialists concerned. |
Некоторые из этих аналитических материалов предназначены для широкой общественности, в то время как другие - для соответствующих профессиональных групп и специалистов. |
The agents and chemicals concerned may arise from routine or accidental discharges. |
Наличие соответствующих возбудителей заболеваний и химических веществ может быть обусловлено обычным или случайным сбросом. |
Many economic policies are designed outside the countries concerned, often without adequate consultation. |
Многие элементы экономической политики разрабатываются за пределами соответствующих стран, нередко без проведения необходимых консультаций. |
The reply to the crucial question of which provisions had direct effect lay in the wording of the provision concerned. |
Ответ на ключевой вопрос о том, какие положения имеют непосредственную силу, заключается в формулировке соответствующих положений. |
These are often listed in the integrated presentation under the programme elements concerned. |
Они часто упоминаются в комплексном представлении в рамках соответствующих элементов программы. |
The value of straw was included in cereals concerned. |
Стоимость соломы включена в стоимость соответствующих зерновых культур. |
If support units needed to be established, the Board indicated that they should be established within the national institution concerned. |
Если создание таких групп поддержки необходимо, то, по мнению Совета, их следует создавать в качестве подразделений соответствующих национальных учреждений. |
Replies received from the Governments concerned will be reflected in an addendum to the present report. |
Информация, содержащаяся в ответах, полученных от соответствующих правительств, будет отражена в добавлении к настоящему докладу. |
It received widespread support there and it is now being discussed in the capitals concerned. |
Оно получило широкую поддержку на этом совещании и в настоящее время обсуждается с правительствами соответствующих стран. |
Such security can be provided if loan reimbursements are tied to the normal commodity export flows of the countries concerned. |
Данную задачу можно решить за счет увязки выплат в счет погашения кредитов с обычными операциями по экспорту сырьевых товаров соответствующих стран. |
While examining a communication, the Committee might, with the agreement of the State party concerned, visit its territory. |
При рассмотрении сообщения Комитет может с согласия соответствующих государств-участников посетить это государство . |
Comments made by delegations will be shared with the Governments concerned. |
Замечания делегаций будут доведены до сведения соответствующих правительств. |