| What we cannot welcome is the inability of the five States concerned to confirm their cessation of production through formal moratorium commitments. | Чего мы не можем приветствовать, так это неспособность пяти соответствующих государств подтвердить прекращение ими производства посредством официальных обязательств по введению моратория. |
| However, the exercise kept the staff of the departments concerned extremely busy, although no precise record was kept of the time spent on it. | Однако следствием всего этого стала крайняя занятость сотрудников соответствующих департаментов, хотя скрупулезный учет затраченного на эту работу времени и не велся. |
| Efforts are made through ad hoc seminars and publications to make the public concerned and the competent authorities more familiar with the human rights instruments. | Принимаются меры для более широкого ознакомления заинтересованной общественности и компетентных органов с договорами по правам человека посредством организации соответствующих семинаров и выпуска специальных публикаций. |
| This Committee established numerous subcommittees, which examined the files of the persons concerned and took appropriate decisions on each individual case after interviewing the applicants. | Этот Комитет учредил целый ряд подкомитетов, которые занимались изучением досье соответствующих лиц и принимали соответствующие решения по каждому отдельному случаю после проведения личных бесед. |
| Such a convention would need to begin by involving all States concerned in meaningful negotiations with a view to early further significant reductions of nuclear stockpiles. | Разработка такой конвенции должна начинаться с участия всех соответствующих государств в значимых переговорах с целью скорейшего дальнейшего значительного сокращения ядерных арсеналов. |
| Special attention is being given to enhancing biosphere reserves and the rational use of biodiversity for the benefit of local and indigenous populations and the countries concerned. | Особое внимание уделяется расширению резервов биосферы и рациональному использованию ресурсов биологического разнообразия в интересах местных и коренных народов и соответствующих стран. |
| Provided the relevant approved recommendations were properly followed up and implemented, the Unit's reports would be of considerable assistance to the organizations and departments concerned. | Доклады Группы могут стать важным подспорьем для соответствующих организаций и департаментов при условии надлежащего выполнения содержащихся в них рекомендаций. |
| A project to establish an information system for drug control in Colombia had led to improvements within the government agencies concerned. | Благодаря осуществлению проекта по созданию информационной системы в области контроля над наркотиками в Колумбии улучшилась организация деятельности в рамках соответствующих правительственных учреждений. |
| That idea, however, while interesting, might run afoul of the fact that most of the special rapporteurs concerned were absent during meetings of the Sixth Committee. | Однако эта интересная идея может не получить своего развития ввиду отсутствия на заседаниях Шестого комитета большинства соответствующих специальных докладчиков. |
| The analysis of the importance of financial development and the suggestions that the report contains may serve as a point of reference for the African countries concerned. | Анализ значения финансового развития и предложения, которые содержит доклад, могут служить отправной точкой для соответствующих африканских стран. |
| For 1996, 61 States sent the questionnaire, but 32 of them reported not having made or received requests under the articles concerned. | За 1996 год вопросник представило 61 государство, однако 32 из них сообщили о том, что они не направляли, и не получали запросов в рам- ках соответствующих статей. |
| These exercises will take the form of letters of understanding, which should be further reflected in the programming and budgeting of each of the departments concerned. | В результате этих мероприятий будут подготавливаться меморандумы о договоренности, которые должны также учитываться при составлении программ и бюджета для каждого из соответствующих департаментов. |
| Representatives of organizations of the United Nations system and international financial institutions concerned also responded to specific questions on coordination relating to the subject of drug abuse control. | Представители организаций системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных финансовых учреждений также ответили на конкретные вопросы на тему координации в контексте борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| The Direction for Internal Security of the Ministry opened criminal files against the policemen concerned under the Criminal Code of the Republic of Moldova. Table 4. | Управление внутренней безопасности министерства возбудило уголовные дела против соответствующих сотрудников полиции на основании Уголовного кодекса Республики Молдовы. |
| That would guarantee respect for the principle of equality and would entrench the rule of law in the States concerned. | Это обеспечило бы соблюдение принципа равенства и способствовало бы укреплению принципа верховенства права в соответствующих государствах. |
| These include rules on advanced warnings, markings, clearance and a responsibility to provide information on the types, quantities and technical characteristics of the weapons concerned. | К их числу относятся правила о заблаговременных оповещениях, маркировке, разминировании и ответственности за предоставление информации о типах, количествах и технических характеристиках соответствующих вооружений. |
| Had those resolutions been fully implemented by some concerned States and supervised more effectively, life could have been made better for all Angolans throughout the country. | Если бы эти резолюции были выполнены в полном объеме рядом соответствующих государств и если бы надзор за их выполнением был более эффективным, то жизнь ангольцев повсюду в стране была бы гораздо лучше. |
| In fact, we are already in consultation with the secretariat of the African Union to craft a programme that meets the requirements and priorities of the States concerned. | По сути, мы уже проводим консультации с секретариатом Африканского союза по разработке программы, которая отвечает требованиям и приоритетам соответствующих государств. |
| Some delegations held the view that the guidelines should be widely applicable throughout the region and not only to the twelve countries concerned. | Ряд делегаций выразили мнение, что эти руководящие принципы должны широко применяться по всему региону, а не только в 12 соответствующих странах. |
| The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) has repeatedly emphasized that close intersectoral cooperation which involves all actors concerned is a key element for bringing about sustainability. | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) неоднократно подчеркивала, что тесное межсекторальное сотрудничество с вовлечением всех соответствующих субъектов является ключевым элементом обеспечения устойчивого развития. |
| They have not only exacerbated the tension and turbulence of the countries concerned, they have also had a negative impact on the development of the entire region. | Это не только усугубляет напряженность и волнения в соответствующих странах, но и оказывает негативное воздействие на развитие всего региона. |
| Greater respect for the economic, social and cultural rights of the populations concerned when development plans are drawn up | Совершенствование соблюдения экономических, социальных и культурных прав соответствующих групп населения при разработке и осуществлении планов |
| Delegations suggested that the implementation of rights should take fully into consideration specific situations of the countries concerned, based on common understanding and international solidarity. | Делегации предлагали в полной мере учитывать при осуществлении прав конкретные ситуации в соответствующих странах на основе общего понимания и международной солидарности. |
| If the programme is adopted, that will represent a significant step, provided that it is followed by genuine implementation of the measures concerned. | В случае своего одобрения эта программа станет крупным шагом вперед при наличии действительной приверженности претворению в жизнь соответствующих мер. |
| Experience has confirmed that any sustained attempt to reduce this massive backlog requires placing the efforts of the departments concerned on a sound financial footing. | Опыт подтвердил, что любые последовательные усилия по сокращению этого значительного отставания требуют, чтобы действия соответствующих департаментов имели под собой прочную финансовую основу. |