| UNAR has reported the websites concerned to the Postal Police for further investigation and possible deactivation. | НУБРД сообщило Почтовой полиции о соответствующих сайтах для дальнейшего расследования и их возможного отключения. |
| Non-State groups were also initiating dialogue with members of the international community with the consent of the Governments concerned. | Кроме того, некоторые негосударственные группы уже инициируют диалог с членами международного сообщества с согласия соответствующих правительств. |
| It was a development issue that impacted both the displaced and the countries concerned. | Это проблема развития, затрагивающая интересы как перемещенных лиц, так и соответствующих стран. |
| The acts do not, however, need to be classified in the same way in the legislation of the two jurisdictions concerned. | С другой стороны, не требуется, чтобы деяния квалифицировались одинаковым образом в двух соответствующих законодательствах. |
| The project involved raising awareness in the hospital services concerned. | Этот проект регистрации предусматривал повышение осведомленности специалистов соответствующих служб в этих больницах. |
| Representatives of the concerned basins and other participants of the Working Group will be invited to make comments. | Представителям соответствующих бассейнов и другим участникам Рабочей группы будет предложено высказать свои замечания. |
| Displacements are often conducted in a manner that violates the human rights of the communities concerned, compounding their already precarious situation. | Мероприятия по переселению населения нередко осуществляются с нарушением прав человека соответствующих сообществ, усугубляя их и без того шаткое положение. |
| Another issue is unavailability of reliable information on the populations concerned and problems of processing the information at hand. | Еще одной проблемой является отсутствие достоверной информации о соответствующих группах населения и сложности с обработкой имеющейся информации. |
| The Plan has prioritized five specific areas including prevention, protection, prosecution, punishment and capacity development of concerned institutions. | Первоочередное внимание в рамках этого Плана уделяется пяти конкретным сферам деятельности, включая профилактические мероприятия, защиту, судебное преследование, наказание и наращивание потенциала соответствующих учреждений. |
| Their work also helps to encourage collective action to redress the current violent incidents in the areas concerned. | Их работа также помогает стимулировать коллективные действия по преодолению текущих насильственных инцидентов в соответствующих районах. |
| While noting several initiatives and programmes, CRC was concerned that access to education for children with disabilities was limited. | Отмечая наличие ряда соответствующих инициатив и программ, КПР выразил обеспокоенность существованием препятствий для доступа к образованию детей-инвалидов. |
| This applies to all young people staying in the municipality concerned. | Сказанное относится ко всей молодежи, проживающей в соответствующих муниципальных образованиях. |
| She noted that there was consensus across the political divide in the States concerned that Governments could and should be more transparent. | Она отметила, что между самыми разными политическими группами соответствующих государств существует согласие по поводу того, что правительства могли бы и должны проявлять большую транспарентность. |
| Implementation of the Declaration will need to respond to the particularities and historical and cultural backgrounds of indigenous peoples concerned. | Осуществление Декларации должно отвечать особенностям и историческим и культурным условиям соответствующих коренных народов. |
| In turn, the international community should respond to the needs of the countries concerned through a process of constructive engagement. | В свою очередь международное сообщество должно откликаться на нужды соответствующих стран на основе процесса конструктивного сотрудничества. |
| The accommodation had to be of a sufficient standard to meet the needs of the persons concerned. | При этом жилье должно быть достаточного качества, чтобы отвечать потребностям соответствующих лиц. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| The State party maintains that, in December 2011, the legislature made the law more flexible in favour of the persons concerned. | Государство-участник утверждает, что в декабре 2011 года легислатура приняла более гибкий закон в пользу соответствующих лиц. |
| There is also a mechanism in place to coordinate the government services concerned by the implementation of public policies in support of persons with disabilities. | Существует также механизм координации работы соответствующих органов управления по осуществлению государственной политики в интересах инвалидов. |
| Since 2002, qualified regional language primary school teachers may be recruited through a special competitive examination in the school districts concerned. | С 2002 года квалифицированные школьные учителя региональных языков могут набираться на основе специального конкурса в соответствующих учебных округах. |
| Speeding up the adoption of the bill on the protection of victims and other persons concerned is therefore crucial. | В этой связи настоятельно необходимо ускорить принятие предварительного законопроекта о защите жертв и других соответствующих лиц. |
| The Chairperson said that the delegation would be provided with the details of the cases concerned. | Председатель говорит, что делегации будут предоставлены подробные сведения о соответствующих делах. |
| It should also be incorporated into the formal pre- and in-service training of all concerned professionals and technical staff. | Помимо этого, ознакомление с ним следует включить в программу формальной предварительной подготовки и переподготовки всех соответствующих специалистов и технических работников. |
| This Report has taken into account recommendations and observations of the concerned stakeholders. | В докладе учтены рекомендации и замечания соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Ministry of Internal Affairs had therefore requested the launch of legal proceedings against the communities concerned for illegal exploitation of that mineral. | Министерство внутренних дел подало просьбу о возбуждении судебного преследования в отношении соответствующих общин за незаконную добычу этого минерала. |