| The representatives of the countries concerned confirmed that they committed themselves to following this procedure. | Представители соответствующих стран заявили, что они согласны с такой процедурой. |
| The review performed by the Office of Mission Support took into account the post level of the staff members concerned. | При проведении обзора Управление поддержки миссий учитывало класс должностей соответствующих сотрудников. |
| Four expected accomplishments have been designated for the offices concerned, as set out in paragraph 11 of the budget document. | Для соответствующих подразделений были установлены четыре ожидаемых достижения, которые перечислены в пункте 11 документа о бюджете. |
| While the primary responsibility for development lay with the countries concerned, measures were also needed at the international level. | Хотя главная ответственность за развитие лежит на соответствующих странах, необходимо также осуществлять меры на международном уровне. |
| The units concerned have not seen a measurable impact on travel expenditures. | В соответствующих подразделениях не было отмечено ощутимого воздействия на расходы на поездки. |
| The involvement of some countries mentioned here is subject to agreement of the national authorities concerned. | Некоторые из вышеупомянутых стран примут участие в случае получения согласия от соответствующих национальных компетентных органов. |
| On the other hand, the Tribunals are to facilitate peace and reconciliation in the regions concerned. | С другой стороны, трибуналы обязаны содействовать миру и примирению в соответствующих регионах. |
| As had been foreseen by all concerned, the Council members' consideration of this item in October represented an interim phase. | По мнению всех соответствующих сторон, этап рассмотрения членами Совета этого пункта в октябре имел промежуточный характер. |
| This is in the interest of all concerned. | Это будет отвечать интересам всех соответствующих сторон. |
| The matter has been brought to the attention of the executive heads of all the agencies and programmes concerned. | На этот вопрос было обращено внимание исполнительных руководителей всех соответствующих учреждений и программ. |
| The need to provide economic alternatives and ensure genuine development of the areas concerned was reaffirmed by various participants. | Различные участники подтвердили необходимость обеспечения экономических альтернатив и подлинного развития в соответствующих районах. |
| This constitutes an obvious form of harassment which totally disrupts the daily life of the individual concerned. | Это один из очевидных видов притеснений, в результате которого повседневная жизнь соответствующих лиц полностью нарушается. |
| No such indications have been received from the Member States concerned. | Никаких подобных указаний от соответствующих государств-членов не поступало. |
| The missions also offer the opportunity to engage in solution-oriented dialogue with the Governments and international and non-governmental organizations concerned. | Посещение стран также создает возможности для вовлечения правительств и соответствующих международных и неправительственных организаций в диалог, нацеленный на поиск решений. |
| It might also consider how best to communicate this analysis to policy makers in the sectors concerned. | Она могла бы также рассмотреть вопрос о наиболее эффективных способах доведения результатов этого анализа до сведения директивных органов соответствующих секторов. |
| Members of the programme will share experiences with governments in the countries concerned. | Члены Программы будут делиться опытом с правительствами соответствующих стран. |
| The Commission's travaux préparatoires were essential aids to the later interpretation and application of the instruments concerned. | Подготовительные материалы Комиссии являются важным подспорьем для последующего толкования и применения соответствующих документов. |
| It should be gradual, primarily in order to leave the countries concerned the time to take over. | Он должен быть постепенным, в первую очередь для того, чтобы дать стране время для принятия на себя соответствующих полномочий. |
| It is anticipated that country food security programmes will be put in place by mid-2001 in the countries concerned. | Ожидается, что к середине 2001 года в соответствующих странах будут разработаны программы обеспечения продовольственной безопасности. |
| Any solution must seek to help the societies concerned to reconcile themselves with themselves. | Необходимо найти такое решение, которое содействовало бы примирению всех членов соответствующих обществ. |
| On various occasions, the Governments concerned have expressed their appreciation for UNCTAD support. | Правительства соответствующих стран неоднократно выражали признательность за поддержку со стороны ЮНКТАД. |
| We welcome the significant steps that have been taken in each of the countries concerned to make such an endeavour a reality. | Мы приветствуем значительные шаги, которые были предприняты во всех соответствующих странах в целях осуществления этого замысла. |
| These committees bring together government representatives from the ministries concerned, decision makers from the private sector, universities and distance learning institutions. | В состав этих комитетов входят представители государства из соответствующих министерств, лица, принимающие решения, из частного сектора, университетов и учреждений, занимающихся дистанционным обучением. |
| These committees bring together the main economic actors, universities and distance learning centres concerned. | Эти комитеты объединяют представителей основных экономических субъектов, университетов и соответствующих центров, занимающихся дистанционным обучением. |
| Actions in these areas require closer and innovative collaborations among system organizations and should be defined in consultation with the Governments concerned. | Действия в этих областях требуют новых форм более тесного взаимодействия между организациями системы и должны разрабатываться в консультации с правительствами соответствующих стран. |