| I am particularly concerned that drug trafficking could trigger further destabilization. | В этой связи я испытываю особенную озабоченность в связи с тем, что торговля наркотиками может послужить сигналом для дальнейшей дестабилизации. |
| CESCR was concerned that the public health system was underfunded. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что государственная система здравоохранения финансируется недостаточно. |
| It was concerned that multiple forms of discrimination persisted within Serbia. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что в Сербии по-прежнему сохраняются многие формы дискриминации. |
| The Group is also concerned that their heavy weapons remain unaccounted for. | Группа выражает также озабоченность в связи с тем, что до сих пор ничего не известно об их тяжелом вооружении. |
| We are concerned that the Treaty is facing serious challenges. | И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что этот Договор сталкивается с серьезными вызовами. |
| Delegations are, not surprisingly, deeply concerned by nuclear proliferation threats. | По вполне понятным причинам делегации испытывают глубокую озабоченность в связи с угрозами для ядерного нераспространения. |
| Pakistan continues to be deeply concerned over the situation in Somalia. | Пакистан, как и прежде, проявляет глубокую озабоченность по поводу положения в Сомали. |
| The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. | Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. |
| The Committee is particularly concerned that certain municipalities allocate insufficient funds to health care services. | Особую озабоченность у Комитета вызывает тот факт, что некоторые муниципальные органы не выделяют на нужды здравоохранения достаточных средств. |
| The Committee was concerned that some political parties held racist discussions and talks. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что расистские дискуссии и разглагольствования практикуют и некоторые политические партии. |
| CESCR was concerned that the trade unions were not fully independent. | КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что профсоюзы не являются полностью независимыми. |
| It was concerned over child recruitment and discrimination against women. | Она выразила озабоченность по поводу привлечения детей на военную службу и дискриминации в отношении женщин. |
| UNHCR was concerned that Bulgaria did not sufficiently distinguish asylum-seekers from illegal migrants. | УВКБ выразило озабоченность в связи с тем, что в Болгарии не проводится достаточно четкого различия между просителями убежища и незаконными мигрантами. |
| It was concerned over high levels of violence and inequalities facing indigenous peoples. | Она выразила озабоченность по поводу высокого уровня насилия и неравенства, с которым сталкиваются коренные народы. |
| She was very concerned that unemployed migrant workers lost their entitlement to benefits while seeking alternative employment. | Она высказывает серьезную озабоченность в связи с тем, что безработные трудящиеся-мигранты утрачивают право на пособия во время поисков альтернативного места работы. |
| It remains concerned, however, about reports indicating the lack of independence, in practice, of the Commission. | В то же время он выражает озабоченность сообщениями о том, что на практике эта Комиссия лишена самостоятельности. |
| The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом. |
| In particular, it is deeply concerned that: | В частности, он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что: |
| The Group was deeply concerned by further reductions in ODA to least developed countries. | Группа выражает глубокую озабоченность дальнейшим уменьшением ОПР в адрес наименее развитых стран. |
| I remain deeply concerned by the continued indiscriminate attacks on populated areas and civilians, including with barrel bombs that have destroyed entire neighbourhoods. | У меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу продолжающихся неизбирательных нападений на населенные пункты и гражданских лиц, в том числе с применением бочковых бомб, которыми разрушаются целые кварталы. |
| I remain concerned, however, about persistent and latent threats to stability on both sides of the border. | Однако я по-прежнему испытываю озабоченность относительно сохраняющихся и скрытых угроз стабильности по обеим сторонам границы. |
| The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. | Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
| I am extremely concerned that the humanitarian situation continues to deteriorate. | Я испытываю крайнюю озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения гуманитарного положения. |
| It welcomed initiatives to monitor violence against indigenous women but was concerned by shortcomings in data collection. | Она приветствовала инициативы по мониторингу насилия в отношении женщин из числа коренных народов, но выразила озабоченность недостатками в области сбора соответствующих данных. |
| UNHCR was concerned that hundreds of migrants from North Africa had been repatriated pursuant to bilateral readmission agreements with their countries of origin. | УВКБ выразило озабоченность по поводу того, что сотни мигрантов из Северной Африки были репатриированы на основании двусторонних соглашений о возвращении с их странами происхождения. |