No case of excessive use of force or abuse of authority on the part of members of the police force or the army had been reported to date in the two departments concerned. |
На сегодняшний день в соответствующих двух департаментах не было отмечено случаев чрезмерного применения силы или злоупотребления властью со стороны сотрудников полиции или военнослужащих. |
Those figures probably did not illustrate the full extent of the phenomenon, as the women concerned had many reasons not to file a complaint, including fear of reprisals or of prosecution for adultery. |
Эти цифры, вероятно, не демонстрируют полный размах данного феномена, поскольку у соответствующих женщин имеется много причин не подавать жалобы, включая страх подвергнуться репрессиям или преследованию за супружескую неверность. |
(b) Is the level of trade, investment or other relevant transactions between the two countries concerned high enough that the problems are substantial? |
Ь) Достаточно ли значительны объемы торговли, инвестиций или других соответствующих операций между указанными двумя странами, чтобы эти проблемы считались серьезными? |
The goods concerned should be indicated as shown under point 9 of the new model certificate, in line with 8.2.2.8.5 in force since 1 January 2011 (i.e., mentioning the class and/or UN number(s)). |
Соответствующие грузы должны указываться так, как это предусмотрено в пункте 9 нового образца свидетельства о подготовке в соответствии с пунктом 8.2.2.8.5, действующим с 1 января 2011 года, т.е. путем указания соответствующих номеров ООН и/или классов. |
The Committee could play a more active role in that area, in order to ensure that the resolutions it adopted each year were effectively implemented for the benefit of the peoples concerned. |
Комитет может играть более активную роль в этой области с целью обеспечения эффективного осуществления в интересах соответствующих народов ежегодно принимаемых им резолюций. |
An inter-agency commission had been set up for the purpose, and a fund had been created for the purchase of land on behalf of the indigenous communities concerned. |
Для этой цели была создана межведомственная комиссия, а также фонд для приобретения земель, предназначенных для соответствующих коренных народов. |
Organs at all levels in ethnic autonomous areas should use ethnic languages commonly used in the areas concerned in the performance of public functions. |
Учреждения всех уровней в районах этнической автономии должны использовать языки этнических меньшинств, преимущественно используемые в соответствующих районах, при исполнении своих государственных обязанностей. |
It is important for the State institutions concerned to offer timely information about administrative acts to the population and especially to the indigenous peoples when their interests may be harmed. |
Занимающиеся проектами государственные учреждения должны своевременно доводить до сведения населения, и в первую очередь до сведения общин коренных народов, все административные распоряжения, которые могут наносить ущерб интересам соответствующих групп населения. |
In its letters, the Group included close-up photographs of the weapons concerned and was fortunate to discover eight Type 56 assault rifles whose serial numbers remained either completely or partially intact. |
К этим письмам Группа приложила увеличенные снимки соответствующих единиц оружия, поскольку ей удалось обнаружить восемь штурмовых винтовок Тип 56, на которых серийные номера сохранились полностью или частично. |
Basic items: Officers in charge of the customs posts concerned are authorized to permit the passage into Libya, under the applicable regulations, of basic consumer items including, inter alia, pasta, tomatoes, vegetable oils and children's diapers. |
Основные потребительские товары: начальники соответствующих таможенных постов имеют право разрешать провоз основных потребительских товаров (макаронные изделия, помидоры, растительные масла и детские подгузники) в Ливию в соответствии с действующими положениями. |
Such was the case in situations of immense political change, such as the Middle East or North Africa, where constitutional reform had become a priority for the States concerned. |
Примером этого являются страны Ближнего Востока и Северной Африки, где происходят широкомасштабные политические перемены и где конституционные реформы стали приоритетом для соответствующих государств. |
The Rio Group noted the efforts being made by the Secretariat to establish a standard procedure for notifying the Member States concerned of serious allegations of misconduct involving uniformed personnel deployed as experts on mission. |
Группа Рио принимает к сведению усилия Секретариата по введению единого порядка уведомления соответствующих государств-членов о серьезных обвинениях в проступках, к которым имеет отношение персонал в форме, размещенный в качестве экспертов в командировках. |
This catalogue, though intended to cover all categories of treaties concerned, has become non-exhaustive, not including - for instance - the most recent counter-terrorism treaties, as well as conventions on the suppression of various international or transnational crimes. |
Этот перечень, хотя и предназначается для охвата всех категорий соответствующих договоров, стал неисчерпывающим, не включая, к примеру, самые последние договоры о борьбе с терроризмом, а также конвенции о пресечении различных международных или транснациональных преступлений. |
Particular safeguards are included in that article, as well as in article 15 (3), to address situations in which changes are made to the information originally issued about the procurement procedure concerned. |
Эта статья, а также пункт З статьи 15 включает конкретные гарантии для урегулирования ситуаций, когда первоначально опубликованная информация о соответствующих процедурах закупки была изменена. |
While it is acknowledged that their situation is still unsatisfactory, Government is actively seized of the matter and continues to pursue the delicate path of accommodative dialogue with them; with a view to minimizing any disruptive approaches to the lifestyle and traditions of the concerned communities. |
Хотя признается, что их положение все еще является неудовлетворительным, правительство активно занимается этим вопросом и продолжает свой курс на благожелательный диалог с ними с целью минимизации любых деструктивных подходов к образу жизни и традициям соответствующих общин. |
She conveyed her country's satisfaction with the work achieved under the universal periodic review process and its conviction that, when implemented by Member States, the ensuing recommendations would substantially improve the situation of human rights in the countries concerned. |
ЗЗ. Оратор выражает удовлетворение своей страны работой, проведенной в рамках процесса универсального периодического обзора, и ее убеждение в том, что, в случае выполнения государствами-членами последующих рекомен- даций, положение в области прав человека в соответствующих странах существенно улучшится. |
Such programmes should be undertaken only at the request of the concerned Governments, while the establishment of field offices and the appointment of country managers needed to be approved by the local authorities. |
Такие программы должны осуществляться только по просьбе правительств соответствующих стран, а создание отделений на местах и назначение руководителей страновых подразделений требуют согласования с местными органами власти. |
He therefore welcomed the measures taken to ensure the sanctions against individuals associated with Al-Qaida were transparent, fair and in keeping with the original mandate of the Committees concerned. |
В этой связи оратор приветствует меры, принимаемые с целью обеспечения транспаретности и справедливости санкций в отношении лиц, связанных с "Аль-Каидой", и их соответствия первоначальному мандату соответствующих комитетов. |
The Special Rapporteur would like to make it clear at the outset that there is no justification for public execution, be it with or without request from families concerned. |
Специальный докладчик хотел бы сразу уточнить, что нет никакого оправдания факту проведения публичных казней, независимо от того проводятся ли они по просьбе соответствующих семей или без таковой. |
It also welcomed considerable progress made in the availability of antiretroviral treatment for HIV/AIDS, which, according to the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV and AIDS (UNAIDS), now reaches 88 per cent of the concerned population. |
Она также приветствовала значительный прогресс, достигнутый в деле антиретровирусного лечения ВИЧ/СПИДа, которым, по данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), сейчас охвачены 88% соответствующих лиц. |
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. |
Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
The modalities of how the comments of the State concerned would be included as an addendum to the country mission reports of mandate holders as required by the review outcome were raised. |
Обсуждались способы включения замечаний соответствующих государств в доклады мандатариев об итогах их миссий в качестве отдельных добавлений к ним с целью учета изложенных в обзоре требований. |
It has also been recommended that the Government should take appropriate action to remove army officers or units involved in serious human rights violations and to bring those concerned to justice. |
Кроме того, правительству было рекомендовано принимать необходимые меры для снятия офицеров со своих должностей или роспуска подразделений, причастных к грубым нарушениям прав человека и приданию правосудию соответствующих лиц. |
Furthermore, Governments shall "consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly". |
Кроме того, правительства "проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур, и в частности через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии законодательных или административных мер, которые могут непосредственно затрагивать их". |
The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |