Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
While national governments bore the primary responsibility for protecting women's rights and interests in such situations, the international community should provide constructive assistance, with a special focus on capacity-building, while fully respecting the sovereignty of the countries concerned. Хотя главную ответственность за защиту прав и интересов женщин в таких ситуациях несут правительства государств, международное сообщество должно оказать им конструктивное содействие, уделяя особое внимание укреплению потенциала и в то же время в полной мере соблюдая суверенитет соответствующих стран.
Capitalizing on modern ICT developments with a view to the creation of "virtual institutional entities" through networking concerned new and existing institutions is in need of close attention by the ESCWA member countries. Пристального внимания со стороны государств - членов ЭСКЗА требует вопрос об использовании современных разработок в области ИКТ в целях создания «виртуальных институциональных структур» посредством объединения в сети соответствующих новых и существующих учреждений.
Information still missing would need to be communicated by the competent authorities of the countries concerned before these amendment proposals could formally be adopted by the Working Party, possibly at its forty-third session in Paris. Компетентным органам соответствующих стран нужно будет представить недостающую информацию до официального принятия этих предложений по поправкам Рабочей группой, возможно, на ее сорок третьей сессии в Париже.
She would like more detailed information on the number of girls who had taken advantage of such classes and gone on to careers in the areas concerned. Она хотела бы получить более подробную информацию о количестве девушек, которые пользуются услугами таких курсов и продолжают трудовую деятельность в соответствующих областях.
In case the request is submitted to the investigating judge by the defence lawyer, respective witness or any other interested person, the relevant authorities should be notified about the alleged danger for undertaking protection measures in respect of persons concerned. В том случае если ходатайство представляется следственному судье адвокатом, соответствующим свидетелем или любым другим заинтересованным лицом, соответствующие органы должны быть поставлены в известность о предполагаемой опасности с целью принятия мер защиты в отношении соответствующих лиц.
Responding to the point raised by the representative of Nigeria on the need for coordination of conference schedules and calendars in order to avoid overlaps and conflicts, he noted that Member States would have to adopt coherent positions on that matter in the different fora concerned. Отвечая на вопросы, поднятые представителем Нигерии относительно необходимости координации графиков проведения конференции, с тем чтобы избежать дублирования и конфликтов, он отмечает, что государства-члены должны согласовать позицию по этому вопросу на различных соответствующих форумах.
Some members further felt that the prospective increase of assessment rates by 50 per cent or more was a considerable financial burden for the countries concerned and for that reason appropriate adjustments were desirable. Ряд членов выразили также мнение о том, что возможное увеличение ставок взносов на 50 или более процентов является значительным финансовым бременем для соответствующих стран и что по этой причине желательно произвести надлежащую корректировку.
11A The emphasis in this subprogramme will be on the provision of substantive support to the new Standing Committee on Poverty Alleviation, drawing on relevant work of the regional commissions, concerned United Nations departments and programmes, as well as the specialized agencies. 11А. В рамках данной подпрограммы основное внимание будет уделяться обеспечению основной поддержки новому Постоянному комитету по борьбе с нищетой с опорой на соответствующую деятельность региональных комиссий соответствующих департаментов и программ Организации Объединенных Наций, а также специализированных учреждений.
Major activities of the United Nations integrated offices will include special projects to support the economic and social transition in the countries concerned through the provision of essential services for development; humanitarian emergency assistance; public information; and international peace and security, as appropriate. Основные виды деятельности комплексных отделений Организации Объединенных Наций будут включать специальные проекты по оказанию поддержки экономическим и социальным преобразованиям в соответствующих странах путем предоставления основных услуг в целях развития; срочной гуманитарной помощи; общественной информации; и, при необходимости, обеспечения международного мира и безопасности.
The content of these courses related to the background of the particular operation, as well as to the historical, cultural and other characteristics of the countries concerned. Учебная программа курсов зависела от условий проведения той или иной конкретной операции, а также от исторических, культурных и других особенностей соответствующих стран.
Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств.
The Board recommends that the guidelines adopted for enterprise projects include the requirement to establish written agreements between the enterprises and ITC, clearly setting out the responsibilities of the organizations concerned. Комиссия рекомендует включить в руководящие принципы, установленные для проектов предприятий, требование о заключении письменных соглашений между предприятиями и ЦМТ, в которых четко указывались бы обязанности соответствующих организаций.
The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом.
He concluded by saying that further discussions would be encouraged based on the results of the enquiries carried out and in the best interest of all concerned, taking into account industry views, users' safety and free circulation aspects. В заключение он отметил, что рекомендуется продолжить обсуждение этого вопроса на основе результатов проведенных исследований в наилучших интересах всех соответствующих сторон, а также с учетом мнений промышленных кругов и аспектов безопасности пользователей и обеспечения свободы перемещения.
In all this, the guiding principle of Fiji's participation is respect for the sovereign rights of the countries concerned and maintenance of the democratic rights and freedoms of their peoples. Во всей этой деятельности основным принципом участия Фиджи является уважение суверенных прав соответствующих стран и сохранение демократических прав и свобод их народов.
WFP also handles internal transport and delivery of food consignments to the extended delivery points within the recipient countries concerned where it is also gradually assuming responsibility for the management of warehouses. МПП также занимается внутренней транспортировкой и поставкой партий продовольствия на удаленные пункты поставки в пределах соответствующих стран-получателей помощи, где она также постепенно берет на себя ответственность за эксплуатацию складов.
The Purchase and Transportation Service relies on the endorsement of the officials concerned that the need and urgency exists and that expedited procurement action is required. Служба закупок и транспорта судит о наличии и неотложности потребностей и необходимости оперативного принятия решений о закупках на основе заявок соответствующих должностных лиц.
At the regional level, regional economic commissions and concerned non-United Nations regional organizations have begun reviewing progress achieved and obstacles encountered in their respective regions since 1985 to prepare a long-term regional youth strategy. На уровне регионов региональные экономические комиссии и соответствующие региональные организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, приступили к анализу достижений и препятствий, отмеченных в их соответствующих регионах с 1985 года на пути подготовки долгосрочной региональной стратегии в интересах молодежи.
The restrictions are arbitrary, cruel and inhuman. This is particularly the case when previously agreed temporary reunions of separated families are cancelled for wholly unpersuasive reasons, especially given the advanced age of the persons concerned. Эти препятствия являются незаконными, жестокими и бесчеловечными, особенно когда речь идет об отмене достигнутых ранее договоренностей о временном воссоединении разделенных семей по абсолютно неубедительным причинам, в частности с учетом преклонного возраста соответствующих лиц.
Since the transformation began, it has proceeded within that context to enact legislation, revitalize the institutions and structures concerned, promote education in human rights and ensure that they become rooted in the day-to-day reality of its citizens. В этой связи он со времени начала процесса преобразований стал принимать соответствующие меры законодательного характера, активизировать деятельность соответствующих учреждений и структур, содействовать просвещению в области прав человека и добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым элементом повседневной жизни его населения.
The Department continued to administer the United Nations Youth Fund, which has provided seed-money grants in support of catalytic and innovative action to implement the Guidelines through projects submitted by Member States and by non-governmental youth organizations, with concurrence of the Governments concerned. Департамент по-прежнему распоряжался Фондом Организации Объединенных Наций для молодежи, который предоставлял начальные субсидии в поддержку нетрадиционных новаторских мероприятий по осуществлению Руководящих принципов в рамках проектов, представлявшихся государствами-членами и неправительственными молодежными организациями с согласия соответствующих правительств.
The initiative was the subject of an important resolution adopted by the Economic and Social Council following action in the governing bodies of the concerned institutions (resolution 1994/24). После выдвижения этой инициативы руководящими органами соответствующих учреждений Экономический и Социальный Совет принял по этому вопросу важную резолюцию (резолюция 1994/24).
In every case, without exception, our activities are conducted at the request and with the consent of the States concerned and the parties to the conflict. Во всех без исключения случаях наши действия проводятся по просьбе и с согласия соответствующих государств и конфликтующих сторон.
Indeed, the resolutions which establish their mandates, taking account of that fact, specifically request these mechanisms to seek information in the countries concerned and invite Governments to cooperate with the bodies in question. Действительно, в резолюциях, определяющих их мандаты, учитывая этот факт, содержится конкретная просьба к указанным органам осуществлять сбор информации в соответствующих странах и предлагать правительствам сотрудничать с указанными органами.
However, in accordance with the recommendation of the Expanded Bureau, endorsed by the Special Committee at its 1432nd meeting, on 11 July, the Committee did hear representatives of organizations concerned. Однако в соответствии с рекомендацией Бюро расширенного состава, одобренной Специальным комитетом на его 1432-м заседании 11 июля, Комитет заслушал представителей соответствующих организаций.