Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The development and implementation of strategies for the destruction of ODS will also be a central aim, as will further strengthening of institutions in the countries concerned. Одной из центральных задач станет также разработка и осуществление стратегий ликвидаций ОРВ и дальнейшее укрепление учреждений в соответствующих странах.
The Panel also wishes to thank the Ivorian parties and all the other actors concerned as well as the different partners of the African Union for their availability. Группа хотела бы также поблагодарить ивуарийские стороны и всех других соответствующих субъектов, а также различных партнеров Африканского союза за их взаимодействие.
BSM meets on a weekly basis, mainly to evaluate the security situation of the concerned areas, and decides on escorts requested by humanitarian organizations. Бюро проводятся еженедельные заседания, главным образом для оценки ситуации в плане безопасности в соответствующих районах, и принимаются решения о выделении сопровождения по запросам гуманитарных организаций.
The Council further acknowledges that sustainable peace and security can best be achieved through effective collaboration among all concerned parties on the basis of their expertise. Совет далее отмечает, что устойчивый мир и безопасность можно наилучшим образом обеспечить благодаря эффективному сотрудничеству всех соответствующих сторон на основе их опыта.
Economic effects of trade-restrictive measure on exporters depend on the importance of the products concerned in the total export basket of exporters. Экономическое воздействие мер по ограничению торговли на экспортеров зависит от удельного веса соответствующих товаров в их экспортной корзине.
The curricula and religious instruction manuals were drawn up and approved by the religious authority of the denomination concerned and were communicated to the Ministry of Education. Программы и учебные пособия для религиозного обучения разработаны и утверждены компетентными органами соответствующих конфессий и согласованы с Министерством образования.
Nevertheless, all transitional justice processes must reflect the specific needs of post-conflict societies and be subordinated to the national planning of the States concerned. Тем не менее все переходные процессы восстановления правосудия должны отражать особые потребности постконфликтных обществ и осуществляться в рамках национальных планов соответствующих государств.
This indicates a much stronger legal awareness of those concerned and can be regarded as proof of an effective implementation of the Austrian equal treatment law. Это свидетельствует о гораздо большей правовой осведомленности соответствующих лиц и может рассматриваться в качестве доказательства эффективного осуществления австрийского законодательства в области равного обращения.
In the interests of the child, the court may order adoption without the consent of the persons concerned. Суд вправе в интересах ребенка вынести решение о его усыновлении без согласия соответствующих лиц.
These plans place the affairs under the jurisdiction of relevant ministries and agencies and specify the actions to be taken within the prefectures and municipalities concerned. Эти планы означают передачу полномочий по осуществлению надлежащих мер под юрисдикцию соответствующих министерств и ведомств, и при этом в них содержатся конкретные предписания префектурам и муниципалитетам относительно мероприятий, которые им надлежит осуществлять.
the Commander UNC should recommend to the Governments of the countries concerned to negotiate a peaceful settlement of the conflict at the political level; Командующему КООН следует рекомендовать правительствам соответствующих стран договориться о мирном урегулировании конфликта на политическом уровне;
Their consideration is governed by specific provisions of the relevant international agreements and is carried out in the context of the Russian Federation's cooperation with the mechanisms concerned. Их рассмотрение регламентируется специальными положениями соответствующих международных договоров и осуществляется в рамках взаимодействия Российской Федерации с соответствующими механизмами.
These sources include sections within UNOCI and a range of contacts, including individuals and companies, present in the ports of entry concerned. К числу этих источников относятся различные секции ОООНКИ и ряд контактов, в том числе частных лиц и компаний, присутствующих в соответствующих пунктах въезда.
The questionnaire makes reference to a range of international standards and widely accepted benchmarks in related areas to assess the quality of corporate reporting produced in the countries concerned. Вопросник содержит ссылки на целый ряд международных стандартов и общепринятых контрольных показателей в соответствующих областях, которые позволяют оценить качество подготавливаемой в странах корпоративной отчетности.
We were therefore asked to conform to the way names are spelled in the legal systems concerned. В этой связи нас просили руководствоваться порядком написания имен и фамилий, принятым в соответствующих правовых системах.
These point to the range and complexity of the issues and the need for an ongoing process of developing expertise and enhanced operational response by all concerned actors. Это указывает на разнообразие и сложность этой проблематики и необходимость постоянного процесса обогащения опыта и активизации практических мер реагирования со стороны всех соответствующих действующих лиц.
According to the Special Rapporteur, the specially designated migration detention centres currently operated outside the legal framework, since a joint decision of the four ministers concerned had not then been issued. По данным Специального докладчика, особо выделенные центры содержания мигрантов в настоящее время действуют вне правовых рамок, поскольку пока не принято требуемое совместное решение четырех соответствующих министров.
The delegation of Sao Tome and Principe took note of several recommendations concerning the ratification of human rights treaties and indicated that it would bring them to the attention of the concerned authorities. Делегация Сан-Томе и Принсипи приняла к сведению некоторые рекомендации относительно ратификации договоров о правах человека и обещала довести их до сведения соответствующих органов.
They offer a variety of entitlements to the concerned peoples within the borders of the State without threatening its sovereignty. Из них вытекают различные «правомочия» соответствующих народов в пределах государственных границ, которые, однако, не ставят под угрозу суверенитет государства.
In 2011,179 matrices approved by the Committee have been published on the Committee's official website with the consent of the Member States concerned. В 2011 году на официальном веб-сайте Комитета с согласия соответствующих государств-членов было опубликовано 179 сводных таблиц, утвержденных Комитетом.
The Advisory Committee recognizes the need for involvement of all concerned parties, including Member States, Secretariat units and field missions, in the implementation of various elements of the global field support strategy. Консультативный комитет признает необходимость участия всех соответствующих сторон, включая государства-члены, подразделения Секретариата и полевые миссии, в осуществлении различных элементов глобальной стратегии полевой поддержки.
In the present report "the United Nations" is used to refer collectively to the Departments and the concerned intergovernmental bodies. В настоящем докладе термин «Организация Объединенных Наций» используется для совокупного обозначения департаментов и соответствующих межправительственных органов.
The interest of the population in the areas concerned; с) интересов населения соответствующих районов;
A single form should suffice to register with all concerned administrations and, ideally, the right to operate legally should be delivered immediately. Одного формуляра должно быть достаточно для регистрации во всех соответствующих административных инстанциях, и в идеале право функционировать на законных основаниях должно предоставляться незамедлительно.
It provides know how to concerned agencies in the region to develop and implement the core set indicators at the national and regional levels. Оно является инструкцией для соответствующих учреждений этого региона в отношении того, как следует разрабатывать и применять основной набор индикаторов на национальном и региональном уровне.