| At the same time, France decided to begin dismantling the plants concerned. | Одновременно с этим Франция приняла решение начать процесс демонтажа соответствующих заводов. |
| A workshop will be held soon to enhance awareness of those regulations among all professionals concerned. | Вскоре будет проведено рабочее совещание в целях повышения уровня информированности соответствующих специалистов об этих положениях. |
| However, recourse to international adjudication for the peaceful settlement of disputes between States has, historically, required the consent of the States concerned. | Однако обращение в международные судебные инстанции для мирного разрешения споров между государствами исторически требовало согласия соответствующих государств. |
| Country projects must be adopted and implemented only at the request of the Governments of the States concerned, and with their consent. | При этом страновые проекты следует принимать и осуществлять только по просьбе правительств соответствующих государств и по согласованию с ними. |
| We recognize that these developments pose a challenge for the countries and regions concerned and also for the international community. | Мы признаем, что эти события создают проблемы для соответствующих стран и регионов, а также для международного сообщества. |
| Officials explained that, where business processes are cross-departmental, risk identification workshops are organized which include key staff from all departments concerned. | Должностные лица пояснили, что там, где бизнес-процесс носит междепартаментский характер, проводятся рабочие совещания по выявлению рисков с участием остальных сотрудников всех соответствующих департаментов. |
| The delegates governing bodies concerned should be encouraged to take part in such training. | Делегатов соответствующих руководящих органов следует поощрять к участию в такой подготовке. |
| Finally, the importance that the countries concerned be adequately represented in the steering committees of country-level trust funds was stressed. | И наконец, было подчеркнуто важное значение надлежащей представленности соответствующих стран в руководящих комитетах страновых целевых фондов. |
| As mentioned above, the regional programming approach is firmly anchored in the political will and realities of the regions concerned. | Как отмечалось выше, подход к составлению региональных программ прочно утвердился в политической воле и реалиях стран соответствующих регионов. |
| Wired telecommunications were not available in the villages concerned and satellite connectivity was prohibitively expensive. | Проводной связи в соответствующих деревнях нет, а спутниковая связь непомерно дорогая. |
| Overall, the National Strategy for the Eradication of Corruption is comparatively comprehensive and enjoys considerable credibility among concerned stakeholders in Indonesia. | В целом, Национальная стратегия по искоренению коррупции является сравнительно всеобъемлющей и пользуется значительной поддержкой среди соответствующих заинтересованных сторон в Индонезии. |
| Such tests may never be conducted without the express consent of the women concerned, regardless of the circumstances of any given case. | Такие тесты никогда не могут проводиться без явного согласия соответствующих женщин, независимо от обстоятельств какого-то конкретного случая. |
| CRC was also concerned that the absence of monitoring and regulations may result in illegal domestic or intercountry adoptions. | ЗЗ. КПР выразил также обеспокоенность тем, что отсутствие мониторинга и соответствующих положений может приводить к незаконным внутренним или международным усыновлениям/удочерениям. |
| Together with concerned allies, Norway is actively promoting the disarmament and non-proliferation agenda in this and other relevant forums. | Вместе с другими испытывающими обеспокоенность союзниками Норвегия активно выступает в поддержку разоружения и нераспространения на этом и других соответствующих форумах. |
| The programme was spearheaded by the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs and involved a number of other ministries concerned. | Эта программа проводилась под руководством министерства юстиции, национальной сплоченности и конституции с привлечением ряда других соответствующих министерств. |
| Lack of institutional transmission of information has been found to severely diminish the level of awareness about the Convention within the Government agencies concerned. | Установлено, что отсутствие механизмов институциональной передачи информации резко понижает уровень осведомленности о Конвенции в соответствующих государственных ведомствах. |
| He urged the Committee to publicize his complaint about the conduct of the officials concerned. | Он обращается к Комитету с настоятельным призывом предать гласности его жалобу по поводу поведения соответствующих должностных лиц. |
| The concerned delegations thanked the Executive Board for the extension of their respective programmes. | Заинтересованные делегации поблагодарили Исполнительный совет за продление сроков действия соответствующих программ. |
| A list of the ministries concerned and their respective initiatives will be found in the paragraphs below. | Список соответствующих министерств и их соответствующие инициативы приведены в пунктах ниже. |
| It had donated equipment to the countries concerned and provided them with the necessary technical support and material aid to carry out the related operations. | Он безвозмездно передал соответствующим странам оборудование и оказывает им необходимую техническую поддержку и материальную помощь для проведения соответствующих операций. |
| The PTC was responsible for providing all technical cooperation services on technological, policy and economic issues in the industrial sectors concerned. | ПТС отвечал за предоставление всех услуг в области технического сотрудничества по технологическим, программным и экономическим вопросам в соответствующих промышленных секторах. |
| That missile launch was conducted without prior notification to the countries in the region, or to the international organizations concerned. | Запуск этой ракеты был осуществлен без предварительного уведомления стран региона или соответствующих международных организаций. |
| The Government was coordinating the work of the services and institutions concerned, and real progress had already been made. | Ирландское правительство контролирует координацию деятельности соответствующих служб и учреждений, и в этой области уже достигнут реальный прогресс. |
| Moreover, intra-departmental control is conducted in the law-enforcement agencies concerned. | Кроме того, в соответствующих правоохранительных органах осуществляется внутриведомственный контроль. |
| The issues concerned included monitoring mechanisms, birth registration, discrimination against the Batwa minority and juvenile justice. | В число соответствующих вопросов входили вопросы, касающиеся механизмов мониторинга, регистрации рождений, дискриминации в отношении меньшинства батва и правосудия по делам несовершеннолетних. |