| Failure to fulfil its commitments would deepen the poverty of the countries concerned, which was a source of social and political instability. | Невыполнение обязательств приведет к углублению бедности в соответствующих странах, что является источником социальной и политической нестабильности. |
| Instead of helping achieve a settlement of the problem concerned, they further complicate the matter. | Вместо оказания помощи достижению урегулирования соответствующих проблем они лишь дальнейшим образом усложняют вопрос. |
| It must be drawn up with the help of those who specialize in the areas concerned: psychologists, sociologists and teachers. | Ее следует разработать с помощью тёх, кто специализируется в соответствующих областях: психологов, социологов и учителей. |
| These statements should be supported by audit certificates provided by the external auditors of the agencies concerned. | Эти ведомости должны подкрепляться ревизионными заключениями, представляемыми внешними ревизорами, проводившими ревизию в соответствующих учреждениях. |
| This expenditure was included in the financial statements on a basis consistent with the unaudited reports from the executing agencies concerned. | Эти расходы были включены в финансовые ведомости на основе непроверенных отчетов соответствующих учреждений-исполнителей. |
| Most accidents and incidents at sea are caused by human error and/or mismanagement, rather than by inadequacies in the instruments concerned. | Большинство аварий и инцидентов на море происходит из-за ошибки человека и/или его неправильных действий, а не из-за недостатков соответствующих приборов. |
| The ILC Working Group has stated, however, that it has no intention of overlapping with the competence of other institutions concerned. | Рабочая группа КМП заявила, однако, что она не намерена вторгаться в компетенцию других соответствующих органов. |
| The feasibility of recovery from the pension benefits of the individuals concerned should also be explored. | Необходимо также изучить целесообразность возмещения за счет пенсионных пособий соответствующих лиц . |
| However, it submits that the author has not pursued his constitutional right to bring a private action against the officials concerned. | Однако оно утверждает, что автор не реализовал своего конституционного права на возбуждение дела против соответствующих должностных лиц. |
| Unity must be based on the free choice of the peoples concerned. | Единство должно основываться на свободном выборе соответствующих народов. |
| The emergence of 300 autonomous entities would undermine stability and impair the enjoyment of human rights and the welfare of all concerned. | Появление 300 автономных образований подорвет стабильность и нанесет ущерб осуществлению прав человека и благополучию всех соответствующих сторон. |
| Such deplorable acts should be promptly controlled by the authorities concerned. | Подобные печальные акты следует безотлагательно ставить под контроль соответствующих властей. |
| The Board also noted that the formats of the financial statements will be reviewed in light of the reactions of the governing bodies concerned. | Комиссия также отметила, что форматы финансовых ведомостей будут пересмотрены с учетом реакции соответствующих руководящих органов. |
| The initiation of mandatory ship reporting systems rests with the Government(s) concerned. | Инициатива введения обязательных систем судовых сообщений исходит от правительств соответствующих стран. |
| Let me be so bold as to say that the persistence of the crisis is not due to inaction on the part of the African Governments concerned. | Позвольте мне иметь смелость заявить, что сохранение кризиса объясняется не бездействием со стороны соответствующих африканских правительств. |
| The Organization should play its role only with the acceptance of the countries concerned. | Организация должна играть свою роль только с согласия соответствующих стран. |
| The following sections briefly identify the organizations concerned and indicate substantive fields of potential cooperation with the CST. | В приводимых ниже разделах представлена краткая информация о соответствующих организациях и указываются существенные области потенциального сотрудничества с КНТ. |
| The Government shall encourage the participation of the representatives of the communities concerned in decisions adopted with regard to such exploitation. | Правительство содействует обеспечению участия представителей соответствующих общин в принятии решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов . |
| In the cases concerned, the violations of rights meant that the measures could never be justified. | В соответствующих случаях нарушения прав означают, что эти меры не могут быть оправданы никоим образом. |
| However, the effectiveness of those mechanisms depended on the goodwill of the States concerned, which regrettably was not always forthcoming. | Однако эффективность таких механизмов зависит от доброй воли соответствующих государств, которая, к сожалению, не всегда имеет место. |
| Therefore, the peoples of the Territories concerned had to be directly involved in any negotiations. | В этой связи народы соответствующих территорий должны принимать непосредственное участие в любых переговорах. |
| In the course of the week, specific guidelines would be given in writing to each of the staff members concerned. | В течение недели каждому из соответствующих сотрудников будут даны конкретные указания в письменной форме. |
| His delegation urged the Secretariat to make greater efforts to redeploy the staff concerned from the developing countries. | Его делегация настоятельно призывает Секретариат активизировать усилия по перераспределению соответствующих сотрудников из развивающихся стран. |
| They aimed at ascertaining whether the work programmes of the offices concerned were properly conceived, executed and evaluated. | Их цель - выяснить, обеспечивается ли должное понимание, выполнение и оценка программ работы соответствующих управлений. |
| Any real changes can only be effected with the support of the families and communities concerned. | Любые реальные изменения возможны лишь при поддержке семей и соответствующих общин. |