The present report is a compilation of the information contained in the reports of treaty bodies and special procedures, including observations and comments by the State concerned, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), and other relevant official United Nations documents. |
Настоящий доклад представляет собой подборку информации, содержащейся в докладах договорных органов и специальных процедур, включая замечания и комментарии соответствующего государства, и Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), а также в других соответствующих официальных документах Организации Объединенных Наций. |
While acknowledging the Government's efforts to provide universal health care to vulnerable groups, it remained concerned that migrants with irregular status had no access to health-care information and services. |
Признавая усилия правительства по обеспечению всеобщего медицинского обслуживания уязвимым группам, она по-прежнему озабочена тем, что мигранты без надлежащего статуса не имеют доступа к информации о медицинском обслуживании и соответствующих услугах. |
In addition to the fact that there were equal numbers of men and women in the Government, the ministers had also each appointed a senior official responsible for promoting equality between men and women within the ministry concerned. |
Помимо того факта, что французское правительство сформировано с учетом принципа гендерного паритета, все министры назначили в своих министерствах по одному ответственному должностному лицу, отвечающему в рамках соответствующих министерств за поощрение равенства возможностей мужчин и женщин. |
Even the International Court of Justice, when it examined cases involving capital punishment, attempted to avoid, as much as was possible, ruling on the innocence or guilt of the persons concerned. |
Даже Международный Суд (МС), рассматривая дела, по которым выносится смертный приговор, старается по мере возможности избегать выражать свое мнение по вопросу о невиновности или виновности соответствующих лиц. |
It also urges the State party to take immediate and effective measures to combat prejudice and social stigmatization, including by training the public servants concerned, educating the general public and running awareness campaigns. |
Он также призывает государство-участник принять незамедлительные и действенные меры для борьбы с предрассудками и социальной стигматизацией, в том числе проводить подготовку среди соответствующих сотрудников государственных органов, вести разъяснительную работу среди широкой общественности и организовывать кампании по повышению осведомленности. |
Reduce the time spent at all concerned Customs offices during international transport of goods performed under cover of a TIR Carnet in accordance with the provisions of the TIR Convention |
Сократить время нахождения на всех соответствующих таможнях в ходе международной перевозки грузов, осуществляемой с использованием книжки МДП в соответствии с положениями Конвенции МДП |
A study into the economic implications of replacing asbestos cement products and the availability of alternatives concluded that about 1500 jobs would be lost in some Member States of the European Community and that there could be subsequently rather severe effects on local economics in the regions concerned. |
Анализ экономических последствий замены асбестоцементных изделий и материалов, а также вопроса о потенциальных заменителях показал, что это приведет к потере около 1500 рабочих мест в ряде стран - членов Европейского сообщества и что последствия для местной экономики в соответствующих регионах могут быть весьма серьезными. |
The Special Committee urges that the findings of the Board of Inquiries on serious injury or death be shared with the concerned Member States, including troop-contributing countries in the field, as appropriate, as well as lessons learned from such incidents with all Member States. |
Специальный комитет настоятельно призывает в установленном порядке доводить до сведения соответствующих государств-членов, включая страны, предоставляющие войска, результаты расследований по фактам серьезных ранений или гибели персонала, а также сообщать всем государствам-членам, какие уроки извлечены из таких инцидентов. |
Recognizing that good governance and the building of effective democratic institutions are a continuous process for all Governments, regardless of the level of development of the countries concerned, |
признавая, что благое управление и создание эффективных демократических институтов представляют собой непрерывный процесс для всех правительств, независимо от уровня развития соответствующих стран, |
Most speakers expressed the need to develop and implement the types of intervention that would be appropriate in the countries concerned, taking into account the various legal, social and cultural norms. |
Большинство ораторов отмечали необходимость разработки и осуществления мероприятий, которые отвечали бы требованиям соответствующих стран и отражали их правовые, социальные и культурные обычаи и традиции. |
With the concurrence of the Governments concerned, assistance can be provided in pre-conflict stages: in the governance, economic and social recovery, human rights and humanitarian fields. |
С согласия соответствующих правительств помощь может предоставляться на предконфликтных этапах: в областях управления, экономического и социального восстановления, обеспечения соблюдения прав человека и оказания гуманитарной помощи. |
At the request of the claimant and with the agreement of the Governments concerned, one claim submitted by India that was included in the seventh instalment of category "C" claims should be transferred to Canada. |
По просьбе заявителя и с согласия соответствующих правительств одну представленную Индией претензию, которая была включена в седьмую партию претензий категории "С", предполагается передать Канаде. |
At the request of the claimant and with the agreement of the Governments concerned, one claim submitted by India and approved in the fifth instalment should be transferred to Pakistan. |
По просьбе заявителя и с согласия соответствующих правительств одна претензия, которая была представлена Индией и утверждена к компенсации в составе пятой партии, должна быть переоформлена на Пакистан. |
With regard to the four other posts referred to above, France requests the Committee, in accordance with paragraph 8 (e) of resolution 1572 (2004), to grant authorization to redeploy the cooperating agents concerned. |
В отношении четырех остальных вышеупомянутых должностей Франция просит Комитет в соответствии с подпунктом (ё) пункта 8 резолюции 1572 (2004) разрешить передислокацию соответствующих сотрудников. |
To sustain an integrated approach to managing chemicals, each Government should establish arrangements for implementing the Strategic Approach on an inter-ministerial or inter-institutional basis so that all concerned national departmental and stakeholder interests are represented and all relevant substantive areas are addressed. |
Для постоянного применения комплексного подхода к регулированию химических веществ каждое правительство должно принять меры для осуществления Стратегического подхода на межведомственной или межучрежденческой основе, с тем чтобы интересы всех соответствующих национальных ведомств и заинтересованных сторон были учтены и охвачены все основные направления деятельности. |
The time had come for international organizations, irrespective of their area of specialization, to voice strong concern at protracted armed conflicts that prevented efficient large-scale regional cooperation for the benefit of all States concerned. |
Пришло время для международных организаций, независимо от их специализации, решительно заявить о своей серьезной озабоченности в связи с застарелыми военными конфликтами, которые препятствуют эффективному крупномасштабному региональному сотрудничеству на благо всех соответствующих государств. |
We remain however committed to the achievement of the Millennium Development Goals and will make every effort in the centres of our chapters to ensure that progress is made as matter of priority for the concerned organizations and their work programmes. |
Тем не менее мы по-прежнему остаемся приверженными делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпримем все усилия в центрах наших отделений, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в качестве первоочередной задачи для соответствующих организаций и их программ работы. |
As acknowledged by OIOS, in attempting to produce evidence in this case, the Task Force was unable to gain any information from the concerned airlines, even with the support of IATA. |
Как было признано УСВН, пытаясь собрать доказательства по этому делу, Целевая группа не смогла получить какую-либо информацию от соответствующих авиакомпаний, даже при поддержке ИАТА. |
Those assessments, with the consent of the States concerned, will be shared with interested donor States and organizations in order to facilitate the provision of technical assistance for effective implementation of Security Council resolution 1373 (2001). |
С согласия соответствующих государств результаты этих оценок будут предоставляться в распоряжение заинтересованных государств-доноров и организаций-доноров, с тем чтобы содействовать оказанию технической помощи в интересах эффективного осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Where joint technical cooperation activities are concerned, the Group considered the development of a global or regional programme aimed at resource mobilization to finance the development and strengthening of the capacity of developing countries in implementing the three organizations' respective guidelines on ship scrapping. |
Что касается совместных мероприятий в рамках технического сотрудничества, то Группа рассмотрела вопрос о разработке глобальной или региональной программы по мобилизации ресурсов на цели финансирования работы по формированию и укреплению в развивающихся странах потенциала по выполнению соответствующих руководящих принципов трех организаций, касающихся слома судов. |
I am confident that progress will continue in the interest of all communities in Kosovo, based on a forward-looking, constructive and honest approach by all concerned. |
Я убежден в том, что прогресс будет продолжен в интересах всех общин в Косово на основе перспективного, конструктивного и честного подхода всех соответствующих сторон. |
They appreciate the willingness of all concerned to share their knowledge and expertise, and to offer insights into the many challenges that remain for the effective implementation of this important Convention. |
Они высоко оценивают готовность всех соответствующих лиц и органов поделиться своими знаниями и опытом, а также изложить идеи по поводу преодоления многих оставшихся нерешенными проблем на пути эффективного осуществления этой важной Конвенции. |
In all cases, the rights of the individuals concerned, particularly the most underprivileged, were respected and care was taken to ensure that their return was voluntary. |
Во всех случаях права соответствующих лиц, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном положении, были соблюдены, и были предприняты усилия для обеспечения добровольного характера их возвращения. |
To this end, and subject to the consent of the troop-contributing countries concerned, I would recommend that a company-size military unit from UNAMSIL be retained in Freetown upon the departure of the Mission to continue providing protection for the Special Court. |
С этой целью и при наличии согласия соответствующих стран, предоставляющих войска, я бы рекомендовал оставить во Фритауне после ухода Миссии воинское подразделение ротного состава для дальнейшего обеспечения охраны Специального суда. |
Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. |
Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |