Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
First, there is a need to establish a base level and mix of posts funded from the support account as the minimum continuing requirement in support of peace-keeping operations for the effective functioning of the organizational units concerned. Во-первых, необходимо определить базовую численность и состав должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, которые должны соответствовать минимальным постоянным сметным потребностям в области оперативно-функционального обслуживания операций по поддержанию мира, обусловленным задачей обеспечения эффективного функционирования соответствующих организационных подразделений.
(e) Investigate immediately any alleged violation of agreed management measures, including the physical inspection of the vessel(s) concerned; е) незамедлительно проводить расследование любого предполагаемого нарушения согласованных мер по рациональному использованию, включая проведение физических инспекций соответствующих судов;
When these regulations are suspended, budgetary surpluses remaining at the end of the financial periods concerned are retained by the Organization on a temporary basis, rather than being returned to Member States. При приостановлении действия этих положений остатки бюджетных средств на конец соответствующих финансовых периодов не возвращаются государствам-членам, а удерживаются Организацией на временной основе.
Where this would facilitate the understanding of the situation referred to by the Auditors in their recommendations, a fuller explanation of the circumstances and issues concerned is also provided. В отдельных случаях для облегчения понимания положения, на которое ссылаются ревизоры в своих рекомендациях, также приводится более полное разъяснение соответствующих обстоятельств и проблем.
In the Malacca Strait area, coordinated sea patrol by the security forces of the littoral States concerned was judged by the Group of Experts to be the most significant factor in the reduction of acts of piracy and armed robbery. Группа экспертов сочла, что скоординированное морское патрулирование в районе Малаккского пролива силами органов безопасности соответствующих прибрежных государств является наиболее значительным фактором в сокращении числа актов пиратства и вооруженного разбоя.
The Board noted that delays of up to six months in the delivery of goods persisted, but no action was taken against the vendors concerned. Комиссия отметила, что задержки на срок до шести месяцев в поставке товаров по-прежнему имеют место, однако никаких мер в отношении соответствующих продавцов принято не было.
Where the project company provides a service directly to the public, the law sometimes contains provisions regulating their relations or spelling out the rights and obligations of the users of the service concerned. Если проектная компания предоставляет услуги непосредственно населению, то в законе иногда содержатся положения, регулирующие их отношения или предусматривающие права и обязательства пользователей соответствующих услуг.
Such actions, which tarnished the image of the public prosecutor concerned, were initiated in about 2 per cent of all cases. Такие иски, свидетельствующие о недобросовестности конкретного прокурора, составляют всего 2% от общего числа возбуждаемых в соответствующих случаях дел.
(b) To have in place, in selected subregions, cooperation arrangements that embody a common understanding of and approach to drug control shared by the countries concerned. Ь) создании в отдельных субрегионах механизмов сотрудничества, в основе которых лежит взаимопонимание соответствующих стран и применяемый ими общий подход к контролю над наркотиками.
The participants' representatives on the Board stressed that internal audit was a management tool designed to assist the head of the organization concerned in improving its operations and procedures. Представители участников Фонда в Правлении подчеркнули, что внутренняя ревизия - это управленческий механизм, разработанный для оказания содействия руководителям соответствующих организаций в деле повышения эффективности их деятельности и совершенствовании применяемых процедур.
In playing its role in conflict resolution and peacemaking, it is important that our Organization should not stray into domestic issues and conflicts which are within the domestic jurisdiction of the States concerned. Важно, чтобы, выполняя свою роль в деле разрешения конфликтов и миротворчества, наша Организация не вмешивалась во внутренние дела и конфликты, которые относятся к внутренней юрисдикции соответствующих государств.
It is thus important to undertake urgent work to develop the regions concerned by, inter alia, reintegrating displaced peoples, restoring our administration, boosting agricultural production and improving the functioning of public services, in particular in the areas of education, health and justice. Поэтому важно безотлагательно провести работу по развитию соответствующих районов, среди прочего, на основе реинтеграции перемещенных лиц, восстановления нашего правительства, существенного роста сельскохозяйственного производства и улучшения функционирования государственной службы, в частности в области образования, здравоохранения и правосудия.
It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов.
They could be asked to assess the scope of the landmine problem in each country and then develop the most effective programmes of assistance in mine clearance for the territory concerned. Перед ними можно было бы поставить задачу оценки масштабов проблемы наземных мин в каждой стране и последующей разработки наиболее эффективных программ помощи в разминировании соответствующих территорий.
The High Commissioner would need to consider the proposed solutions and formulate recommendations to the various bodies concerned; he must also devise new procedures which would permit closer monitoring of the implementation of the decisions taken by those bodies. Необходимо, чтобы Верховный комиссар изучил предложенные решения и сформулировал рекомендации для различных соответствующих органов; он должен также рассмотреть новые процедуры, позволяющие более внимательно отслеживать реализацию решений, принимаемых этими органами.
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств.
That obligation was in the interests of both the successor State and the persons concerned, and accorded with State practice and with the rules of general international law. Это обязательство отвечает интересам как государства-преемника, так и соответствующих лиц и согласуется с практикой государств и нормами общего международного права.
The real impact of the legislation of a successor State regarding optional acquisition of its nationality may also largely depend upon the legislation of the States concerned concerning dual nationality. Реальное воздействие законодательства государства-преемника об оптации его гражданства может также во многом зависеть от законодательства соответствующих государств, касающегося двойного гражданства.
While a single comprehensive agreement would have been preferred, the Board recognized the importance of the breakthrough which the proposed agreement signalled towards attaining the objective of resolving the claims of all the former participants concerned. Хотя достижение единого всеобъемлющего соглашения было бы более предпочтительным, Правление признало важность реального сдвига, которое знаменовало собой предлагаемое соглашение, в направлении достижения цели урегулирования требований всех соответствующих бывших участников.
As part of a more comprehensive approach, resettlement may be offered on the basis of "burden-sharing" arrangements with a view to protecting the individuals concerned and strengthening the goodwill of first asylum countries. В качестве элемента более всеобъемлющего подхода вариант переселения может предусматриваться на основе схем "разделения бремени" в целях обеспечения защиты соответствующих лиц и укрепления доброй воли стран первого убежища.
It was also important to ensure closer collaboration between the United Nations funds and programmes and the Institute, which was called upon to carry out training and research activities in its areas of expertise, and any duplication of effort among the bodies concerned must be avoided. Кроме того, необходимо укрепить сотрудничество между фондами и программами Организации Объединенных Наций и Институтом, занимающимися подготовкой кадров и исследованиями в областях, относящихся к сфере их компетенции, избегая любого дублирования деятельности различных соответствующих органов.
It may cast doubt on the commitment of the State concerned to the Convention and can only have a weakening effect on the Convention. Это может вызвать сомнения в отношении приверженности выполнению Конвенции со стороны соответствующих государств и может лишь привести к ослаблению эффективности этого правого документа.
The Special Committee recommended that the General Assembly renew its appeal to the administering Powers concerned to take all necessary steps for the implementation of the Declaration and the relevant United Nations resolutions, in accordance with the freely expressed wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вновь обратиться к соответствующим управляющим державам с призывом принять все необходимые меры для осуществления Декларации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций согласно свободно выраженной воле народов несамоуправляющихся территорий.
It is essential that the necessary measures be adopted as soon as possible to strengthen the capacity of those organs concerned in order to discharge the functions conferred upon them by the Charter of the United Nations in the sphere of international cooperation. Важно как можно скорее принять решение о необходимых мерах по укреплению потенциала соответствующих органов, с тем чтобы они могли выполнять функции, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества.
In this context, the Haitian Government is convinced that, with the support of MICIVIH, it will be possible to continue the process of institution-building, the training of the State agents concerned and the dissemination of the principles of human rights. В связи с этим правительство Гаити убеждено, что поддержка со стороны МГМГ позволит продолжить процесс укрепления организационной базы, подготовки соответствующих государственных служащих и пропаганды принципов уважения прав человека.