As with WWW, the systems are operated by national agencies of the countries concerned, working within a common agreed framework of functions and reporting standards. |
Как и в случае ВСП, эти системы действуют в рамках национальных служб соответствующих стран на основе общих согласованных функций и стандартов отчетности. |
UNHCR has brought many such incidents to the attention of the concerned authorities, which often results in the abuse being brought to an end. |
УВКБ доводило многие такие случаи до сведения соответствующих властей, что зачастую позволяло пресекать такие посягательства. |
The development of a targeted instrument would be particularly helpful in dialogues of the representative and of humanitarian organizations with authorities in the countries concerned. |
Разработка такого целенаправленного документа была бы особенно полезной мерой с точки зрения тех диалогов, которые представитель и гуманитарные организации ведут с властями соответствующих стран. |
Final confirmations of the resources required, namely two infantry battalions, a communications unit and other logistic support, have not yet been received from the Governments concerned. |
От соответствующих правительств еще не поступили окончательные подтверждения в отношении требуемых ресурсов, а именно в отношении двух пехотных батальонов, подразделения связи и других подразделений материально-технического обеспечения. |
Regional assistance to Central America has replaced bilateral assistance to a certain extent, in view of the size of the countries concerned. |
Региональная помощь Центральной Америке в определенной степени заменила двустороннюю помощь, учитывая размер соответствующих стран. |
But this matter also has important implications with respect to the exercise of the sovereign powers of the States concerned, i.e., the successor and predecessor State. |
Между тем, этот вопрос имеет важные последствия в плане осуществления суверенных полномочий соответствующих государств, т.е. государства-преемника и государства-предшественника. |
(c) Estimates of space activity expenses of the government agencies concerned; |
с) сметы расходов соответствующих правительственных учреждений на осуществление космической деятельности; |
Some of the administering Powers do provide the Committee with regular reports on the situations in the Territories concerned in accordance with the requirements of the United Nations. |
Некоторые из управляющих держав регулярно представляют Комитету доклады о положении в соответствующих территориях согласно требованиям Организации Объединенных Наций. |
Such shocking behaviour has aroused justifiable condemnation, not only among the troop-contributing countries concerned, but also by the entire international public opinion. |
Такое шокирующее поведение вызвало обоснованное негодование не только у соответствующих стран, предоставляющих войска, но и у всей международной общественности. |
It also called upon those concerned to ensure that the Unit's recommendations approved by their legislative organs are implemented and to report thereon. |
Она также призвала административных руководителей соответствующих участвующих организаций обеспечивать выполнение рекомендаций Объединенной инспекционной группы, одобренных их руководящими органами, и представлять об этом доклады. |
Substantive features of the replies received from all concerned to the Secretary-General's appeals for assistance on behalf of the affected countries are outlined below. |
Ниже вкратце излагается суть ответов всех соответствующих сторон на призывы Генерального секретаря об оказании помощи пострадавшим странам. |
Within the priorities of the investment programmes of the countries concerned, a number of projects have been redesigned to take into account the impact of the sanctions. |
В рамках приоритетных задач инвестиционных программ соответствующих стран был проведен пересмотр ряда проектов с целью учета действия санкций. |
Sanctions and enforcement, on the other hand, are coercive measures and thus, by definition, do not require the consent of the party concerned. |
С другой стороны, санкции и принуждение являются принудительными мерами и тем самым по определению, не требуют согласия соответствующих сторон. |
Such direct interaction with JIU on specific issues of interest to the participating organizations concerned could only enhance the Unit's work and impact. |
Такое прямое взаимодействие с ОИГ по конкретным вопросам, представляющим интерес для соответствующих участвующих организаций, может лишь повысить эффективность и результативность работы Группы. |
Such schemes would create additional employment through the adoption of labour-intensive technology, and generate greater savings for investment in the rural areas concerned. |
Такие программы позволят создать дополнительные рабочие места благодаря внедрению трудоемкой технологии, а также генерировать больший объем сбережений для осуществления капиталовложений в соответствующих сельских районах. |
It welcomed the decision taken by some United Nations bodies to send their regional or national representatives to follow the preparation and/or the discussion of the report of the country concerned. |
Он приветствовал решение некоторых органов Организации Объединенных Наций направить своих региональных или национальных представителей для наблюдения за подготовкой и/или обсуждением докладов соответствующих стран. |
The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. |
Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
Each of these joint plans of action should bring together those agencies whose own work touches on the particular issues concerned; |
Каждый из этих совместных планов действий призван объединить усилия тех учреждений, деятельность которых касается конкретных соответствующих вопросов; |
They also expressed support for the establishment of other nuclear-free zones based upon arrangements freely arrived at by all the States in the region concerned. |
Они заявили также о своей поддержке создания других зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, свободно достигнутых всеми государствами соответствующих районов. |
We note that these are to be governmental experts, that is, experts who will represent the views of the Governments concerned. |
Мы отмечаем, что это должны быть правительственные эксперты, а именно эксперты, которые будут представлять мнения соответствующих правительств. |
The implementation of such a proposal could be the subject of consultations during the current session, in close cooperation with the secretariats of the various organizations concerned. |
Воплощение в жизнь этого предложения могло бы стать предметом консультаций в ходе текущей сессии в тесном сотрудничестве с секретариатами различных соответствующих организаций. |
The Conference should provide added values to the results already achieved in the areas concerned in other fora; |
Конференции следует развить результаты, уже достигнутые в соответствующих областях на других форумах; |
As a matter of principle, the first and the final draft reports are reviewed thoroughly in official meetings of the Inspectors and research staff concerned. |
Принципиальным вопросом является подробное рассмотрение в ходе официальных заседаний инспекторов и соответствующих сотрудников по исследованиям первого и заключительного проектов докладов. |
The implementation of these initiatives is being approached in an inter-agency fashion involving consensual participation by all concerned United Nations organizations in the country. |
К осуществлению этих инициатив применяется межучрежденческий подход, предусматривающий участие на основе согласия всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в стране. |
The willingness of the countries concerned to engage in regional reconciliation and to speed up economic and political reforms will be determining factors in their future relations with the European Union. |
Готовность соответствующих стран участвовать в региональном примирении и ускорить осуществление экономических и политических реформ станет определяющим фактором их будущих отношений с Европейским союзом. |