| The cost of the services are recovered through the rental income received from the concerned agencies. | Расходы на эти услуги возмещаются за счет поступлений от арендной платы, взимаемой с соответствующих учреждений. |
| It will also take into account the proven advantages of the organizations concerned so as to avoid duplication. | В рамках этого сотрудничества будут также учитываться известные сравнительные преимущества соответствующих организаций в целях недопущения дублирования усилий. |
| The Fourth Division rejected this interpretation and ordered an investigation, after which the prosecutor requested information from the institutions concerned. | Четвертая палата отклонила такое толкование и постановила провести расследование, в связи с чем прокурор запросил информацию у соответствующих органов. |
| ACC reviewed developments and follow-up actions on the outcome of conferences on the basis of presentations made by the concerned executive heads. | АКК провел обзор мероприятий и последующей деятельности по результатам конференций на основе выступлений соответствующих административных руководителей. |
| These assessments were shown to representatives of the Member States concerned and were considered acceptable. | Эти оценки были показаны представителям соответствующих государств-членов и были признаны в качестве приемлемых. |
| This was done by interviewing eye-witnesses and inspecting documents, as well as by verifying allegations with the Governments concerned. | Для этого были проведены беседы с очевидцами и изучение документов, а также проверка утверждений через правительства соответствующих стран. |
| The respective contributions of the parties with regard to payments and rates of payment vary according to the benefit scheme concerned. | Размер соответствующих взносов сторон и ставки платежей варьируются в зависимости от конкретной системы предоставления льгот. |
| This could eventually pose difficulties with respect to ascertaining and interpreting the laws of the foreign countries concerned. | Это может создать трудности в связи с определением и толкованием законов соответствующих зарубежных стран. |
| To this end there must be effective leadership at the highest executive level possible fortified by clear guidance from the legislative bodies concerned. | Для этого необходимо эффективное руководство на самом высоком административном уровне, подкрепленное четкими указаниями со стороны соответствующих директивных органов. |
| Such cooperation must also take into account the existing instruments and mechanisms operating in each of the regional arrangements and agencies concerned. | В ходе такого сотрудничества должны также учитываться инструменты и механизмы, существующие в каждом из соответствующих региональных соглашений и учреждений. |
| The international community should support and cooperate with the efforts of the Governments of the countries concerned. | Международное сообщество должно поддерживать усилия правительств соответствующих стран и сотрудничать с ними. |
| Information gathered on site will also greatly assist the Special Rapporteur in preparing accurate and objective reports on the situation in the countries concerned. | Информация, полученная на местах, будет также являться для Специального докладчика большим подспорьем в плане подготовки точных и объективных докладов о положении в соответствующих странах. |
| It states that the individuals concerned are to be entered on a supplementary electoral roll. | Он предусматривает внесение соответствующих лиц в дополнительный избирательный список. |
| Difficulties with child registration have negative repercussions for the health insurance and education of the children concerned. | Трудности, касающиеся регистрации детей, имеют отрицательные последствия для медицинского страхования и обучения соответствующих детей. |
| They may have serious destabilizing effects on the regions concerned. | Оно может иметь серьезные дестабилизирующие последствия для соответствующих регионов. |
| Such assistance was, of course, provided only at the request of the countries concerned. | Разумеется, подобная помощь предоставляется только по просьбе соответствующих стран. |
| Data on existing oversight mechanisms had been gathered right from the source and verified at various stages with the entities concerned. | Сбор данных о существующих механизмах надзора осуществлялся непосредственно в соответствующих организационных структурах, причем полученные данные на ряде этапов согласовывались с ними. |
| The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services shall report to the Secretary-General for final decision those recommendations with which the programme managers concerned do not agree... | Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора сообщает Генеральному секретарю о тех рекомендациях, с которыми руководители соответствующих программ выразили свое несогласие, для принятия по ним окончательного решения... |
| He wondered what additional functions the staff members concerned had assumed to justify the reclassification. | Он спрашивает, какие дополнительные функции, оправдывающие такое повышение класса должностей, были возложены на соответствующих сотрудников. |
| Most of the procedures described seek, through cooperation with States, to facilitate the implementation of the instrument concerned. | Цель большинства описанных процедур заключается в том, чтобы путем сотрудничества с государствами способствовать осуществлению соответствующих правовых документов. |
| A ban on the use of anti-personnel landmines is the most urgent and immediately effective measure for the people concerned. | Запрещение применения противопехотных мин является мерой, имеющей самый неотложный характер и способной дать немедленные результаты для соответствующих людей. |
| We urge the two leaders concerned to accept the invitation to negotiations under the auspices of the Secretary-General. | Мы настоятельно призываем соответствующих руководителей обеих сторон принять приглашение участвовать в переговорах под эгидой Генерального секретаря. |
| Police inspectors were required to investigate all complaints and to collect data and evidence on the officers concerned. | Полицейские инспекторы обязаны расследовать все жалобы и собирать данные и доказательства в отношении всех соответствующих сотрудников полиции. |
| He would appreciate information on the current situation of the persons concerned. | Он был бы признателен за представление информации о нынешнем положении соответствующих лиц. |
| The initial report on the Covenant has been widely distributed to the authorities and bodies concerned. | Первоначальный доклад об осуществлении Пакта был широко распространен среди соответствующих органов и ведомств. |