The cost of the services are recovered through the rental income received from the concerned agencies. |
Расходы на эти услуги возмещаются за счет поступлений от арендной платы, взимаемой с соответствующих учреждений. |
It will also take into account the proven advantages of the organizations concerned so as to avoid duplication. |
В рамках этого сотрудничества будут также учитываться известные сравнительные преимущества соответствующих организаций в целях недопущения дублирования усилий. |
The Fourth Division rejected this interpretation and ordered an investigation, after which the prosecutor requested information from the institutions concerned. |
Четвертая палата отклонила такое толкование и постановила провести расследование, в связи с чем прокурор запросил информацию у соответствующих органов. |
ACC reviewed developments and follow-up actions on the outcome of conferences on the basis of presentations made by the concerned executive heads. |
АКК провел обзор мероприятий и последующей деятельности по результатам конференций на основе выступлений соответствующих административных руководителей. |
These assessments were shown to representatives of the Member States concerned and were considered acceptable. |
Эти оценки были показаны представителям соответствующих государств-членов и были признаны в качестве приемлемых. |
This was done by interviewing eye-witnesses and inspecting documents, as well as by verifying allegations with the Governments concerned. |
Для этого были проведены беседы с очевидцами и изучение документов, а также проверка утверждений через правительства соответствующих стран. |
The respective contributions of the parties with regard to payments and rates of payment vary according to the benefit scheme concerned. |
Размер соответствующих взносов сторон и ставки платежей варьируются в зависимости от конкретной системы предоставления льгот. |
This could eventually pose difficulties with respect to ascertaining and interpreting the laws of the foreign countries concerned. |
Это может создать трудности в связи с определением и толкованием законов соответствующих зарубежных стран. |
To this end there must be effective leadership at the highest executive level possible fortified by clear guidance from the legislative bodies concerned. |
Для этого необходимо эффективное руководство на самом высоком административном уровне, подкрепленное четкими указаниями со стороны соответствующих директивных органов. |
Such cooperation must also take into account the existing instruments and mechanisms operating in each of the regional arrangements and agencies concerned. |
В ходе такого сотрудничества должны также учитываться инструменты и механизмы, существующие в каждом из соответствующих региональных соглашений и учреждений. |
The international community should support and cooperate with the efforts of the Governments of the countries concerned. |
Международное сообщество должно поддерживать усилия правительств соответствующих стран и сотрудничать с ними. |
Information gathered on site will also greatly assist the Special Rapporteur in preparing accurate and objective reports on the situation in the countries concerned. |
Информация, полученная на местах, будет также являться для Специального докладчика большим подспорьем в плане подготовки точных и объективных докладов о положении в соответствующих странах. |
It states that the individuals concerned are to be entered on a supplementary electoral roll. |
Он предусматривает внесение соответствующих лиц в дополнительный избирательный список. |
Difficulties with child registration have negative repercussions for the health insurance and education of the children concerned. |
Трудности, касающиеся регистрации детей, имеют отрицательные последствия для медицинского страхования и обучения соответствующих детей. |
They may have serious destabilizing effects on the regions concerned. |
Оно может иметь серьезные дестабилизирующие последствия для соответствующих регионов. |
Such assistance was, of course, provided only at the request of the countries concerned. |
Разумеется, подобная помощь предоставляется только по просьбе соответствующих стран. |
Data on existing oversight mechanisms had been gathered right from the source and verified at various stages with the entities concerned. |
Сбор данных о существующих механизмах надзора осуществлялся непосредственно в соответствующих организационных структурах, причем полученные данные на ряде этапов согласовывались с ними. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services shall report to the Secretary-General for final decision those recommendations with which the programme managers concerned do not agree... |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора сообщает Генеральному секретарю о тех рекомендациях, с которыми руководители соответствующих программ выразили свое несогласие, для принятия по ним окончательного решения... |
He wondered what additional functions the staff members concerned had assumed to justify the reclassification. |
Он спрашивает, какие дополнительные функции, оправдывающие такое повышение класса должностей, были возложены на соответствующих сотрудников. |
Most of the procedures described seek, through cooperation with States, to facilitate the implementation of the instrument concerned. |
Цель большинства описанных процедур заключается в том, чтобы путем сотрудничества с государствами способствовать осуществлению соответствующих правовых документов. |
A ban on the use of anti-personnel landmines is the most urgent and immediately effective measure for the people concerned. |
Запрещение применения противопехотных мин является мерой, имеющей самый неотложный характер и способной дать немедленные результаты для соответствующих людей. |
We urge the two leaders concerned to accept the invitation to negotiations under the auspices of the Secretary-General. |
Мы настоятельно призываем соответствующих руководителей обеих сторон принять приглашение участвовать в переговорах под эгидой Генерального секретаря. |
Police inspectors were required to investigate all complaints and to collect data and evidence on the officers concerned. |
Полицейские инспекторы обязаны расследовать все жалобы и собирать данные и доказательства в отношении всех соответствующих сотрудников полиции. |
He would appreciate information on the current situation of the persons concerned. |
Он был бы признателен за представление информации о нынешнем положении соответствующих лиц. |
The initial report on the Covenant has been widely distributed to the authorities and bodies concerned. |
Первоначальный доклад об осуществлении Пакта был широко распространен среди соответствующих органов и ведомств. |