| The Committee will be considering how to approach future meetings in order to ensure that they will be equally useful for everyone concerned. | Комитет будет размышлять над тем, как сделать будущие заседания одинаково полезными для всех соответствующих сторон. |
| The Parties reported on the main achievements, the constraints identified and the main trends observed in the regions concerned. | Стороны сообщили об основных достижениях, выявленных трудностях и основных тенденциях, отмеченных в соответствующих регионах. |
| There has been some effort to improve cooperation and coordination between headquarters and field levels in all four agencies concerned. | Были предприняты определенные усилия по совершенствованию сотрудничества и координации между штаб-квартирой и полевыми структурами во всех четырех соответствующих ведомствах. |
| They also expressed their wish to receive the most up-to-date information from the organizations and bodies concerned. | Они выразили также пожелание получить самую последнюю информацию от соответствующих организаций и органов. |
| The choice of status offered to the overseas territories was debated by each of the territorial assemblies concerned. | Право выбора статуса, предложенное заморским территориям, обсуждалось каждой из соответствующих территориальных ассамблей. |
| With his usual diplomatic skills, the Secretary-General succeeded in bringing the concerned parties and other key players together in Sharm el-Sheikh. | С присущим ему дипломатическим умением Генеральный секретарь сумел организовать встречу соответствующих сторон и их основных представителей в Шарм-эш-Шейхе. |
| That will require appropriate cooperation from all the United Nations entities concerned. | Это потребует надлежащего сотрудничества со стороны всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Encourage the international financial institutions to take into account the specific circumstances of countries concerned in providing support to their structural adjustment programmes. | Рекомендовать международным финансовым учреждениям, оказывающим поддержку программам структурной перестройки, учитывать конкретные условия соответствующих стран. |
| The Chief District Officers of the districts concerned will hand over the amount on the recommendation of the Displaced People Identification Committee. | Старшие должностные лица соответствующих районов будут передавать указанные средства по рекомендации Комитета по выявлению перемещенных лиц. |
| The EU will continue to support the implementation of the resolutions concerned. | ЕС будет и впредь поддерживать выполнение соответствующих резолюций. |
| The Japanese delegation stands ready to continue to make constructive efforts and contributions in support of the Strategy and of the resolutions concerned. | Японская делегация готова и впредь прилагать конструктивные усилия и вносить вклад в поддержку Стратегии и соответствующих резолюций. |
| Clear job descriptions had been drawn up for the different posts concerned and training facilities had been improved. | Были составлены четкие инструкции для различных соответствующих постов и созданы благоприятные условия для профессиональной подготовки. |
| The solutions proposed included the reinstatement of the judges concerned. | Предлагаемые решения включают в себя восстановление в должности соответствующих судей. |
| The local courts relied on the presiding justices and the customs that prevailed in the area concerned. | Местные суды основываются в своей работе на заявлениях председательствующих судей и на существующих в соответствующих районах обычаях. |
| They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. | Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
| The map has been used in further studies and analysis of flood phenomena and in planning appropriate protective measures in the areas concerned. | Эта карта была использована для дальнейших исследований и анализа паводковых явлений и планирования надлежащих мер защиты от них в соответствующих районах. |
| Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. | Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует. |
| As a result, UNHCR has gained a more influential position in the countries concerned. | Благодаря этому УВКБ стало играть более заметную роль в соответствующих странах. |
| But the central question of transitions in complex humanitarian emergencies is strengthening the role of the Governments concerned. | Однако центральным вопросом переходного этапа в сложных гуманитарных чрезвычайных ситуациях является укрепление роли соответствующих правительств. |
| The articles also gave appropriate weight to the criterion of habitual residence of persons concerned. | В статьях уделяется также надлежащее внимание критерию постоянного жительства соответствующих лиц. |
| It is also recommended that adequate training be provided to concerned professionals. | Кроме того, рекомендуется обеспечить адекватную подготовку соответствующих специалистов. |
| The international community may encourage efforts at securing unanimous support of the States concerned. | Международное сообщество может поощрять усилия, направленные на обеспечение единодушной поддержки соответствующих государств. |
| The CHAIRPERSON said that the secretariat would draw that point to the attention of the services concerned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат обратит внимание соответствующих служб на это обстоятельство. |
| Awareness of those concerned (e.g., government officials) about refugee protection matters. | Повышение осведомленности соответствующих лиц (например, государственных служащих) в вопросах, касающихся защиты беженцев. |
| The presence of these dangerous devices seriously impedes the movement of goods and people and hence the development of the regions concerned. | Эти опасные устройства создают серьезные препятствия на пути движения товаров и людей и тем самым тормозят развитие соответствующих регионов. |