The Ministry of Education and Research monitors developments through the reports they submit in connection with the budget and at management meetings with the institutions concerned. |
Министерство образования и исследований следит за развитием ситуации путем рассмотрения представляемых ими докладов в связи с заседаниями по бюджетным и административным вопросам, проводимым при участии представителей соответствующих заведений. |
The above-mentioned resolution has been circulated to all concerned authorities. |
вышеупомянутая резолюция была распространена среди всех соответствующих органов. |
However, while this positive trend continues, the increase in poverty-reduction expenditures is likely to be insufficient to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in the countries concerned. |
Вместе с тем, несмотря на сохранение этой позитивной тенденции, увеличение расходов на меры по сокращению масштабов нищеты вряд ли будут достаточными для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в соответствующих странах. |
Their outward expansion through FDI provides development opportunities for the home economies concerned, as well as the developing countries in which they invest. |
Расширение ими зарубежных операций через осуществление ПИИ создает возможности развития для соответствующих стран базирования, а также развивающихся стран, в которых они размещают инвестиции. |
It was made up of members selected from legal, religious, sporting, and artistic circles and from amongst concerned public authorities. |
В него вошли лица, избранные из юридических, религиозных, спортивных и артистических кругов, а также из соответствующих органов власти. |
General Assembly resolution 61/233, on the adoption of the International Public Sector Accounting Standards, and the Secretary-General's directive stipulating their progressive implementation by 2010 represent a major change for the organizations concerned. |
Резолюция 61/233 Генеральной Ассамблеи о переходе на Международные стандарты учета в государственном секторе и директива Генерального секретаря, предусматривающая их постепенное внедрение к 2010 году, сопряжены для соответствующих организаций со значительными изменениями. |
Yes Regular communications maintained through weekly coded cables, facsimiles and teleconferences on the movement of personnel of the concerned countries |
Регулярная связь поддерживалась посредством отправки еженедельных шифрограмм, факсимильной связи и организации телеконференций по вопросам передвижения персонала соответствующих стран |
Against this backdrop, the Representative recalls that the Governments concerned bear primary responsibility for preventing displacement, providing assistance and protection to displaced persons and contributing to the search for durable solutions. |
В этой связи Представитель напоминает что главная ответственность за предотвращение перемещения, оказание помощи перемещенным лицам и их защиту и содействие поиску долгосрочных решений лежит на соответствующих правительствах. |
The dialogue with such actors, with the approval of the Governments concerned, is essential to ensure the release of children. |
Налаживание диалога с такими субъектами, с согласия соответствующих правительств, имеет важнейшее значение для обеспечения освобождения детей. |
All but one of the eight recommendations contained in the report are directed at executive heads of concerned organizations and seek to strengthen the operation and effectiveness of the offices. |
Все кроме одной из восьми рекомендаций, содержащихся в докладе, адресованы исполнительным главам соответствующих организаций и направлены на укрепление оперативного потенциала и эффективности отделений. |
This function and the related key activities are championed by the Directorate with the support of concerned units, including the thematic advisors. |
Ответственность за осуществление данной функции и связанных с ней ключевых видов деятельности возлагается на Директорат при поддержке со стороны соответствующих организационных подразделений, в том числе советников по тематическим вопросам. |
In that context, it was pointed out that a critical issue in best practices in development concerned the processes involved. |
В этом контексте было указано, что один из важнейших вопросов, связанных с передовой практикой в области развития, касается соответствующих процессов. |
The task of outreach workers is to provide support for the implementation of preventive action in the communities concerned; |
Задача социальных работников состоит в содействии мерам по предупреждению в соответствующих общинах; |
External moisture can be caused by an accident and lead to higher moisture contents in parts of the lot or packages concerned. |
Причина появления поверхностной влажности может быть случайной, и она может вызывать повышенное содержание влаги в некоторых частях соответствующих партий или упаковок. |
Possibly other considerations relating to the orderly progress of shipping on the inland waterways concerned. |
другие возможные соображения, связанные с надлежащим развитием судоходства на соответствующих внутренних водных путях. |
Gender equality is vital to accelerating the sustainable development of the concerned themes of the Commission on Sustainable Development at its sixteenth and seventeenth sessions. |
Обеспечение гендерного равенства имеет исключительно важное значение для активизации углубленного развития соответствующих тем Комиссии по устойчивому развитию на ее шестнадцатой и семнадцатой сессиях. |
This report is the outcome of a process involving a large number of ministries and Government and State institutions, Parliament, more than 300 non-governmental organizations (NGOs) and other concerned bodies. |
Настоящий доклад является результатом работы многочисленных министерств и правительственных и/или государственных учреждений, Парламента, свыше 300 неправительственных организаций, а также других соответствующих структур. |
By presenting the Kingdom's treaty-specific reports and discussing them before the committees concerned. |
представление докладов Королевства по конкретным договорам и их обсуждение в соответствующих комитетах; |
Emphasis was always placed on the voluntary nature of the pilot review programme and the corresponding ownership of the review process by the States concerned. |
Особый упор делался на добровольном характере экспериментальной программы и на основной роли соответствующих государств в процессе обзора. |
It appeared from these responses that the timescales for implementing some of the requirements in these protocols was an obstacle for all the countries concerned. |
Из полученных ответов следует, что во всех соответствующих странах возникают проблемы в связи со сроками осуществления некоторых из требований, предусмотренных в этих протоколах. |
The Committee requested that legal, operational, technical and financial considerations, and especially the consent of the countries concerned, be given due attention. |
Комитет просил уделить должное внимание правовым, оперативным, техническим и финансовым аспектам, и особенно согласию соответствующих стран. |
The focus must now be on dialogue in order to address unresolved situations in such a way as to respect the identity and specificities of the Territories concerned. |
Теперь необходимо сосредоточиться на диалоге с целью разрешения нерешенных проблем таким образом, чтобы было проявлено уважение к самобытности и особенностям соответствующих территорий. |
Draft article 2 referred to "the essential needs of the persons concerned, with full respect for their rights". |
В проекте статьи 2 содержится ссылка на "основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав". |
The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. |
Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам. |
Consultation with human rights defenders takes place on an ad hoc basis only and at the discretion of the authorities concerned (paragraph. 51). |
Консультации с правозащитниками проводятся лишь на специальной основе и по усмотрению соответствующих властей (пункт 51). |