Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The Secretary-General states in the report that many of the border problems require joint efforts by the countries and peoples concerned, including civil society and its organizations and local communities. Генеральный секретарь отмечает в докладе, что многие из трансграничных проблем требуют совместных усилий соответствующих стран и народов, включая гражданское общество и его организации и местные общины.
A Victims' Commissioner was appointed to identify what further steps to take to acknowledge and take account of the suffering of those concerned. Так, например, был назначен комиссар по делам жертв, на которого возложена разработка необходимых дополнительных мер для более полного признания и учета страданий соответствующих жертв.
The Board was informed that five requests for application of the payment facility had been received and implemented by the Fund, with the agreement of the participants concerned. Правление было информировано о том, что Фонд получил и удовлетворил пять просьб об использовании механизма выплат с согласия соответствующих участников.
Had those conflicting treaty obligations been discussed within the national departments concerned? Обсуждались ли эти противоречащие договорные обязательства в соответствующих ведомствах страны?
Such a test logically entailed a comparison of the respective standards of reliability obtaining in the jurisdictions concerned and not the referral to an independent set of criteria. Такая проверка неизбежно предполагает проведение сопоставления применимых стандартов надежности в соответствующих правовых системах, а не просто ссылку на автономный комплекс критериев.
Statutory and contractual provisions on exempting impediments also need to be considered in the light of other rules governing the provision of the service concerned. Законодательные и договорные положения, касающиеся обстоятельств, освобождающих от ответственности, также необходимо рассматривать в свете других правил, регулирующих предоставление соответствующих услуг.
We in the Pacific have never considered their presence to be a threat to the peace, order and good government of the Territories concerned. Страны Тихого океана никогда не рассматривали это присутствие как угрозу миру, порядку и благому управлению в соответствующих территориях.
Hence, they say, the international community has a duty to intervene, even if this means encroaching upon the sovereignty of the country concerned. Поэтому, говорят они, международное сообщество обязано вмешиваться, даже если это вмешательство означает посягательство на суверенитет соответствующих стран.
The Egyptian delegation believes that this approach will enhance the efforts of both Tribunals to administer criminal justice, thereby leading to reconciliation in the concerned States. Делегация Египта считает, что такой подход позволит повысить усилия обоих трибуналов в деле отправления уголовного правосудия, что в свою очередь будет способствовать примирению в соответствующих государствах.
It should therefore exercise jurisdiction only with the consent of the States concerned, and refrain from handling cases that were already before national courts. В связи с этим он должен осуществлять свою юрисдикцию лишь с согласия соответствующих государств и воздерживаться от рассмотрения дел, которые уже рассматриваются национальными судами.
Articles 8, 10 and 11 assigned a considerable role to the will of persons concerned in connection with the attribution of a nationality. В статьях 8, 10 и 11 особое значение придается воле соответствующих лиц в связи с предоставлением гражданства.
With regard to dispute settlement procedures, draft article 17 provided a reasonable solution, focusing as it did on the mutual agreement of the States concerned. Что касается процедур урегулирования споров, то в проекте статьи 17 приводится разумное решение: упор делается на взаимное соглашение соответствующих государств.
They may also serve to promote international cooperation to keep the regions concerned free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive matter. Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, чтобы не допустить загрязнения окружающей среды соответствующих регионов радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами.
In two such cases alone, additional costs to the Organization exceeded $154,000; the Mission should seek reimbursement of the costs from the Governments concerned. Лишь в двух таких случаях дополнительные расходы Организации превысили 154000 долл. США; Миссии следует добиваться возмещения этих расходов от соответствующих правительств.
The international community should insist that all concerned parties, including non-state actors such as the Kosovo Liberation Army, should fully respect the principles and provisions of the Convention. Международное сообщество должно добиваться от всех соответствующих сторон, в том числе и от таких негосударственных субъектов, как Армия освобождения Косово, полного соблюдения принципов и положений Конвенции.
His outreach efforts during and after field visits and in concerned countries have included interviews and interaction with various print and broadcasting media. Его усилия по охвату в ходе посещений и после них, а также в соответствующих странах предусматривали проведение интервью и взаимодействие с различными печатными и теле- и радиовещательными средствами массовой информации.
The Administration shared the Board's concerns and said it would draw the attention of the concerned donors to the issues raised by the Board. Администрация заявила о том, что она разделяет озабоченность Комиссии и обратит внимание соответствующих доноров на поднятые Комиссией вопросы.
Upon approval by the Chairman of the International Civil Service Commission of the recommendations of the Working Group, the final ratings are sent to DPKO and missions concerned for implementation. После утверждения Председателем Комиссии по международной гражданской службе рекомендаций Рабочей группы окончательные коэффициенты доводятся до сведения ДОПМ и соответствующих миссий для использования.
The measures referred to in this article include, for example, hearings to be granted to persons concerned and the establishment of quasi-judicial procedures. Меры, о которых говорится в данной статье, включают, например, заслушивание соответствующих лиц и установление квазисудебных процедур.
The rule is residual in nature and applies where the States concerned do not have an applicable agreement for the settlement of such disputes. Это правило является остаточным по своему характеру и применяется в тех случаях, когда у соответствующих государств нет применимой договоренности об урегулировании таких споров.
The consequences for the economic and social development and for the humanitarian situation in the countries and regions concerned are often devastating. Это зачастую имеет катастрофические последствия для экономического и социального развития и для гуманитарной ситуации в соответствующих странах и регионах.
The entire diplomatic community would welcome an appropriate reaction on the part of the authorities concerned, based on respect for international law and common sense. Адекватная реакция со стороны соответствующих властей, основывающаяся на приверженности международному праву и здравом смысле, была бы с удовлетворением воспринята всем дипломатическим сообществом.
OIOS believes that the existing issues concerning the Organization's usage of extrabudgetary posts can be resolved through a collaborative effort of the human resources and budget offices concerned. УСВН считает, что имеющиеся проблемы в использовании Организацией внебюджетных должностей могут быть разрешены благодаря совместным усилиям соответствующих подразделений, занимающихся кадровыми и бюджетными вопросами.
Support from governments, non-profit organizations and international organizations was seen by the experts as having been crucial to the development of the food processing industries of the countries concerned. Эксперты отметили решающее значение поддержки со стороны правительств, некоммерческих и международных организаций для развития пищевой промышленности соответствующих стран.
To facilitate the process, an IPA may assist an investor in satisfying the investment criteria and thereafter coordinate the grant of the necessary permits and approvals by the various other government agencies concerned. В целях упрощения соответствующих процедур АПК могут помогать инвестору выполнить инвестиционные критерии, а впоследствии координировать предоставление необходимых разрешений и виз различных других правительственных ведомств.