This also includes giving full consideration to any objections by the concerned State. |
Необходимо также в полной мере учитывать любые возражения соответствующих государств. |
This general comment requires follow-up to ensure the full enjoyment of basic human rights of the populations of the countries concerned. |
Это замечание требует принятия мер по обеспечению полного осуществления основных прав человека в соответствующих странах. |
The views of concerned non-governmental organizations were sought during October 1999. |
В октябре 1999 года запрашивались мнения соответствующих неправительственных организаций. |
This violence reflects the low status of women in the societies concerned and their particular vulnerability. |
Это насилие является отражением низкого статуса женщин в соответствующих обществах и их особой уязвимости. |
The nature of activities are mainly dictated by the mandates of the legislative or governing bodies of the entities concerned. |
Характер деятельности диктуется, главным образом, мандатами директивных или руководящих инстанций соответствующих органов. |
The judgement posed serious threats to the cultural identity of the indigenous peoples and linguistic minorities concerned. |
Такое постановление серьезно угрожает культурной самобытности коренных народов и соответствующих лингвистических меньшинств. |
The attention given to this problem is increasing both in the countries concerned and among international development cooperation agencies. |
Этой проблеме уделяется все большее внимание в соответствующих странах и в учреждениях по сотрудничеству в области международного развития. |
It will assess the fiscal and employment impact of ageing and suggest possible directions for social security reform in the concerned countries. |
В ходе исследования будет произведена оценка воздействия старения на бюджетно-финансовую сферу и занятость и будут предложены возможные направления реформы системы социального обеспечения в соответствующих странах. |
This phenomenon necessitates a more realistic assessment of the labour market needs of the countries concerned. |
Это явление вызывает необходимость более реалистической оценки потребностей рынка труда соответствующих стран. |
Others felt that this would place too great a burden on the Member States concerned. |
Другие же члены Комитета высказали мнение, что это обернулось бы слишком большим бременем для соответствующих государств-членов. |
In the absence of replies from concerned institutions, a reminder was sent on 2 December 1998. |
Ввиду отсутствия ответов от соответствующих учреждений 2 декабря 1998 года было направлено напоминание. |
An in-depth review of all aspects of the issue of mission subsistence allowance overpayment in UNIKOM has been conducted among the offices concerned. |
Среди соответствующих управлений был проведен глубокий анализ всех аспектов вопроса переплаты суточных участников миссии в ИКМООНН. |
Plans will be approved by the Steering Committee and officially communicated to all heads of offices concerned. |
Планы будут утверждаться Руководящим комитетом и официально доводиться до сведения руководителей всех соответствующих отделений. |
All of the activities should be carried out bearing in mind the linguistic and cultural diversity of the countries concerned. |
Все виды деятельности должны осуществляться с учетом языкового и культурного многообразия соответствующих стран. |
The results of the inspection are to be transmitted immediately to ICCAT, to all Contracting Parties and to the flag States of the vessels concerned. |
Результаты проверки должны немедленно препровождаться ИККАТ, всем договаривающимся сторонам и государствам флага соответствующих судов. |
In this context, cooperation and efforts by all States concerned are essential. |
В этой связи существенно важное значение имеют сотрудничество и усилия всех соответствующих государств. |
Such partnerships can be so close as to entail formal joint sponsorship by the heads of the concerned agencies. |
Подобные отношения партнерства могут быть настолько тесными, что это ведет к официальному объединению спонсорских усилий глав соответствующих учреждений. |
Although there were some important gaps in information, data were generally available concerning key variables in the countries concerned. |
Несмотря на наличие отдельных весьма существенных пробелов в информации, данные, касающиеся ключевых переменных показателей в соответствующих странах, были в целом доступными. |
Those agreements cover cooperation between the police services of the countries concerned and include provisions for specific cooperation on ammunition and explosives. |
Эти соглашения касаются сотрудничества между полицией соответствующих стран и содержат конкретные положения о сотрудничестве в области контроля над боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
Any such proposal would need to be cleared by the First Committee, the General Assembly and the appropriate organs of other international organizations concerned. |
Любые такие предложения должны быть одобрены Первым комитетом, Генеральной Ассамблеей и надлежащими органами других соответствующих международных организаций. |
Land was often acquired for these projects without the consent of the indigenous peoples concerned. |
Зачастую землю для этих проектов приобретают без согласия соответствующих коренных народов. |
As appropriate, bilateral and multilateral cooperation agencies may be involved in this process at the request of the affected country concerned. |
В соответствующих случаях по просьбе заинтересованной затрагиваемой страны к этому процессу могут подключиться учреждения системы двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Regrettably, no other means were used to verify the ages of the persons concerned. |
К сожалению, какие-либо другие средства для проверки возраста соответствующих лиц не задействовались. |
The items on the agenda of the general meeting were considered by working groups composed of representatives of the departments, organizations and agencies concerned. |
Пункты повестки дня общего совещания были рассмотрены рабочими группами в составе представителей соответствующих департаментов, организаций и учреждений. |
The frequent combination of inter-State conflicts and heightened tensions that threaten the internal cohesion of the States concerned presented a particularly difficult situation. |
Частое сочетание межгосударственных конфликтов и обострения напряженности, угрожающего внутренней стабильности соответствующих государств, еще более осложняет ситуацию. |