India suggested that there was a need to shorten the recommendations so that details concerning the regulation of civilian private security services were left to concerned Member States to be worked out. |
Индия высказала мнение о необходимости сокращения объема рекомендаций и передачи в ведение соответствующих государств-членов разработки подробных положений, касающихся регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности. |
The Working Group, and in particular representatives of the countries concerned, will be invited to comment and to provide input to the draft with a view to its finalization. |
Рабочей группе и, в частности, представителям соответствующих стран будет предложено высказать свои замечания и внести вклад в подготовку этого проекта с целью его окончательной доработки. |
However, the Commission observed that in order be able to proceed with the establishment of a sub-commission and the consideration of the submission, an appropriate communication from the States concerned would be required. |
Вместе с тем Комиссия заметила, что для учреждения подкомиссии и начала рассмотрения представления необходимо получить надлежащее сообщение от соответствующих государств. |
Such transfer can take place with or without the support of international agreements that Sweden has acceded to, provided that national jurisdiction over the concerned crimes exists. |
Такая передача может подкрепляться или не подкрепляться международными соглашениями, к которым присоединилась Швеция, но в отношении соответствующих правонарушений должна действовать национальная юрисдикция. |
CoE-CPT recommended that steps be taken so that doctors working in prison establishments draw a conclusion as to the consistency between the descriptions of injuries observed and any allegations of ill-treatment made by the persons concerned. |
КПП СЕ рекомендовал принять меры для того, чтобы врачи, работающие в пенитенциарных учреждениях, выносили заключения относительно соответствия между характером наблюдаемых телесных повреждений и любыми утверждениями соответствующих лиц о жестоком обращении. |
UNHCR observed that the process for formalizing the transfer of lands already used by refugees was long and involved many steps, including the tedious task of surveying all the plots concerned. |
УВКБ отметило, что процедура официального оформления передачи земель, которой в настоящее время уже пользуются беженцы, является слишком длительной и требует прохождения многочисленных этапов, включая трудоемкие замеры площади каждого из соответствующих участков. |
The initiative would fulfil the principle of self-determination, as the negotiated agreement, once accepted by all parties, would be put to a referendum among the populations concerned. |
Данная инициатива полностью согласуется с принципом самоопределения народов, поскольку достигнутые в ходе переговоров договоренности будут затем, после их одобрения всеми сторонами, вынесены на референдум с участием всех соответствующих групп населения. |
Such a situation undermined the principle of consent of concerned States and State sovereignty, as well as the principle of the parity of rights and duties. |
Такая ситуация подрывает принцип согласия и суверенитета соответствующих государств, а также принцип паритета прав и обязательств. |
Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, OHCHR and UNHCR: share relevant updated information on the humanitarian and protection situation in concerned areas |
Управление по координации гуманитарных вопросов, УВКПЧ и УВКБ: обмен актуальной обновляемой информацией о гуманитарной ситуации и положении в плане защиты в соответствующих районах |
An analysis of the SRRs of the entities concerned shows some clarity as to who constitutes a staff member in FAO, IAEA, ILO, IMO, UNESCO, UNIDO, WIPO, WMO (the clearest) and WFP. |
Анализ ППП соответствующих учреждений указывает на наличие определенной ясности в вопросе о том, кто является штатным сотрудником в ФАО, МАГАТЭ, МОТ, ИМО, ЮНЕСКО, ЮНИДО, ВОИС, ВМО (наиболее ясно) и ВПП. |
Furthermore, the Committee decided to post comments formally transmitted by States parties relating to concluding observations on web pages of the relevant session, on the Committee website (OHCHR), upon the request of the State party concerned. |
Кроме того, Комитет постановил размещать, по просьбе соответствующего государства-участника, официально переданные государствами-участниками комментарии в отношении заключительных замечаний на веб-страницах соответствующих сессий веб-сайта Комитета (УВКПЧ). |
This implies strengthening environmental policy and regulatory frameworks, enhancing the legal system, defining clear roles and responsibilities for the institutions/organizations concerned and designating a focal point in charge of coordinating the sectoral activities undertaken by various governmental institutions. |
Это предполагает укрепление природоохранной политики и регулятивной основы, усиление правовой системы, определение четких ролей и обязанностей соответствующих учреждений/организаций и назначение координационного центра, который обеспечивал бы координацию секторальных мероприятий, осуществляемых различными государственными учреждениями. |
Overall the Inspector was impressed by the state-of-the-art standard and the relevance of Vi services, as well as their impact on capacity-building in the developing countries concerned. |
В целом Инспектора впечатлили самые современные стандарты и актуальность услуг ВИ, а также их отдача для укрепления потенциала в соответствующих развивающихся странах. |
Those targets should also apply in particular to EU countries, as the provisions of the relevant EU directives may not be sufficiently concrete on the issues concerned. |
Эти целевые показатели должны также применяться, в частности, к странам ЕС, поскольку положения соответствующих директив ЕС по рассматриваемым вопросам, возможно, являются недостаточно конкретными. |
In September 2013, a comprehensive analysis of the sheltered accommodation provided for threatened persons and guidance material for the target groups concerned was carried out. |
В сентябре 2013 года был проведен комплексный обзор положения в приютах, предоставляемых лицам, которым угрожала опасность, и инструктивных материалов для соответствующих целевых групп. |
In liaison with provincial authorities, speed up negotiations with groups resistant to the integration process, APCLS in particular, in order to be able to conduct planned operations in the sectors concerned. |
Во взаимодействии с органами власти провинций ускорить переговоры с группами, сопротивляющимися интеграционному процессу, в частности с АПССК, чтобы иметь возможность проводить запланированные операции в соответствующих секторах. |
In just over eight years, their participation has helped to bring about an average 92 per cent increase in municipal investment in children in the municipalities concerned. |
За последние восемь лет участие детей помогло увеличить размер муниципальных инвестиций в детей в соответствующих муниципалитетах в среднем на 92%. |
In Geneva, the Special Representative held a consultative workshop with the NGO Focus Group on Children Affected by Armed Conflict to take stock of the progress of the campaign and discuss best practices and lessons learned in countries concerned. |
Специальный представитель провела в Женеве консультативное рабочее совещание с НПО "Координационная группа по проблемам детей, затронутых вооруженным конфликтом" для оценки прогресса, достигнутого в рамках кампании, и обсуждения передового опыта и извлеченных уроков в соответствующих странах. |
It had always taken part in missions approved by the United Nations and had upheld the sacrosanct principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and consent of the States concerned, and was increasingly incorporating a humanitarian dimension into its activities. |
Она всегда принимала участие в миссиях, одобренных Организацией Объединенных Наций, и поддерживала священные принципы уважения к территориальной целостности, суверенитета и согласия соответствующих государств и все в большей степени учитывает гуманитарные аспекты в своей деятельности. |
A select committee comprising representatives of the working groups was formed to merge the reports of the concerned entities according to the guidelines for preparing the periodic reports. |
З. В целях объединения докладов соответствующих организаций в соответствии с руководящими принципами подготовки периодических докладов был создан комитет с ограниченным составом, включающий представителей вышеуказанных рабочих групп. |
The State is obliged to indicate, in its official transactions, the legal remedies and authorities to which the persons concerned should apply and their time limits. |
Государство в ходе своих официальных действий обязано информировать соответствующих лиц о средствах правовой защиты, органах, к которым им следует обратиться, и в какие сроки. |
The Commission, however, noted that such situations should be solved on a case-by-case basis through consultations between the Chair of the Commission and the chairs of the subcommissions concerned. |
Однако Комиссия отметила, что такие ситуации должны разрешаться в каждом отдельном случае посредством консультаций между Председателем Комиссии и председателями соответствующих подкомиссий. |
The commission of inquiry recommended that the Special Rapporteur develop a strategy, involving all concerned United Nations human rights mechanisms, to address the issue of international abduction, enforced disappearances and related matters coherently and without delay. |
Комиссия по расследованию рекомендовала Специальному докладчику разработать стратегию с привлечением всех соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях согласованного и незамедлительного решения проблемы международных похищений, принудительных исчезновений и других связанных с этим вопросов. |
The wide coverage and high frequency of reviews resulted in a heavy workload for the organizations concerned, a rather superficial discussion of individual statistical areas, and insufficient attention to the country perspective. |
Из-за широкого охвата анализов и их частого проведения возникла чрезмерная нагрузка для соответствующих организаций, обсуждение по отдельным областям статистики становилось достаточно поверхностным, а страновым аспектам уделялось недостаточно внимания. |
In accordance with the tasking from the Seventh Conference to follow-up with High Contracting Parties that had not reported on the implementation of generic preventive measures, the CCW Implementation Support Unit sent messages and telephoned the concerned Missions. |
В соответствии с поручением седьмой Конференции продолжить контакты с теми Высокими Договаривающимися Сторонами, которые еще не сообщили о своей реализации общих превентивных мер, Группа имплементационной поддержки КНО направила сообщения и связалась по телефону с представительствами соответствующих стран. |