Among concerned States taking the floor were representatives of Croatia, Rwanda and Serbia. |
Среди соответствующих выступающих государств были представители Хорватии, Руанды и Сербии. |
Thailand could promote respect for the rights of the persons referred to in the paragraphs by inquiring into the policies of the States concerned. |
Таиланд может содействовать обеспечению прав человека упомянутых в указанных пунктах лиц путем ознакомления с политикой соответствующих государств. |
Also, the National Agency for Education is to provide support to a selection of schools in the municipalities concerned. |
Обязанности по оказанию поддержки усилиям по отбору школ в соответствующих муниципалитетах возложены на Национальное агентство по вопросам образования. |
Therefore, priority setting is the responsibility of the respective decision division that has specific knowledge of the concerned markets. |
В силу этого ответственность за расстановку приоритетов возложена на соответствующие подразделения, которые обладают конкретными знаниями о соответствующих рынках. |
UNEP will strengthen the enabling environment for ecosystem management, including transboundary ecosystems, at the request of concerned countries. |
ЗЗ. ЮНЕП будет укреплять благоприятные условия для управления экосистемами, в том числе трансграничными экосистемами, по просьбе соответствующих стран. |
No criminal prosecutions against the individuals concerned were brought by UNODC in respect of the frauds committed. |
УНП ООН не возбуждало уголовного преследования в отношении соответствующих лиц по факту мошенничества. |
His delegation's position on country-specific resolutions was without prejudice to its position on the human rights situation in the countries concerned. |
Позиция его делегации в отношении резолюций по конкретным странам никоим образом не затрагивает ее позицию по вопросу о положении в области прав человека в соответствующих странах. |
The effective promotion and protection of human rights could only be achieved through cooperation and dialogue and with the involvement of the country concerned. |
Эффективное поощрение и защита прав человека могут быть обеспечены только посредством сотрудничества и диалога и при участии соответствующих стран. |
It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. |
Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. |
JIU confidential letters on investigation results are addressed to the executive head of the organization concerned. |
Конфиденциальные письма ОИГ о результатах расследования направляются административным руководителям соответствующих организаций. |
This will enable her to react to allegations by means of communications to the Governments and other stakeholders concerned. |
Это позволит ей реагировать на утверждения о таких нарушениях путем направления правительствам и другим заинтересованным сторонам соответствующих сообщений. |
Most of those studies have primarily addressed the legal frameworks of the countries concerned. |
Большинство из этих исследований в первую очередь касается правовой базы соответствующих стран. |
The Working Party recognised the problem raised in the document and asked for more information on the substances concerned. |
Рабочая группа признала существование проблемы, затронутой в указанном документе, и запросила дополнительную информацию о соответствующих веществах. |
These instruments have had limited impact and imposed too great a burden on the country concerned and the membership of the Commission. |
Эти инструменты были малоэффективны и создавали слишком много сложностей для соответствующих стран и членов Комиссии. |
Accordingly, the proposed resources for the concerned missions were reduced by the Secretariat to take into account the recommendation of the Committee. |
В результате Секретариат уменьшил предлагаемый объем ресурсов для соответствующих миссий с учетом этой рекомендации Комитета. |
In response to those growing humanitarian needs, the United Nations designed an inter-agency Central African Republic Regional Response Plan to assist the Governments concerned. |
С учетом все возрастающих гуманитарных потребностей Организация Объединенных Наций разработала для оказания помощи правительствам соответствующих стран Межучрежденческий региональный план реагирования для Центральноафриканской Республики. |
Participants included ministers of Sahelian countries, representatives of concerned regional and international organizations and interested European Union members and donors. |
В совещании приняли участие, в частности, министры сахельских стран, представители соответствующих региональных и международных организаций, а также заинтересованные члены Европейского союза и доноры. |
It would also be significant in terms of the accountability framework of the secretariats concerned. |
Это будет также иметь важное значение с точки зрения механизма подотчетности соответствующих секретариатов. |
In order to verify and gather evidence, the Panel requested information from all six Member States concerned. |
В целях проверки и сбора данных Группа запросила информацию у всех шести соответствующих государств-членов. |
The participation of concerned communities in decision-making processes is a human rights principle and a human right in itself. |
Участие соответствующих общин в процессах принятия решений является одним из правозащитных принципов и отдельным правом человека. |
Further work is required in collecting legal data, including the analysis of criminal laws in the countries concerned. |
Требуется дополнительная работа по сбору правовых данных, включая анализ уголовного законодательства в соответствующих странах. |
This proposal has been reflected in the individual budgets prepared for each concerned peacekeeping mission and submitted for approval by the General Assembly. |
Это предложение было учтено в бюджетах всех соответствующих миссий по поддержанию мира и представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
However, its goal could not be realized without the cooperation of other States and concerned entities. |
Вместе с тем, стоящая перед страной цель не может быть достигнута без содействия со стороны других государств и соответствующих структур. |
Proper impact assessments require measuring the situation before and after the implementation of the preventive measures concerned and identifying how they affected the behavioural change in the communities concerned. |
Для того чтобы правильно оценить результативность принятых мер, необходимо проводить оценку ситуации до и после реализации соответствующих мер предупреждения и выяснять, каким образом они повлияли на характер поведения людей в соответствующих контрольных группах. |
UNIKOM took up each violation with the party concerned for appropriate action. |
В случае каждого нарушения ИКМООНН разбирала его с соответствующей стороной, настаивая на принятии соответствующих мер. |