| Among concerned States taking the floor were representatives of Croatia, Rwanda and Serbia. | Среди соответствующих выступающих государств были представители Хорватии, Руанды и Сербии. |
| Thailand could promote respect for the rights of the persons referred to in the paragraphs by inquiring into the policies of the States concerned. | Таиланд может содействовать обеспечению прав человека упомянутых в указанных пунктах лиц путем ознакомления с политикой соответствующих государств. |
| Also, the National Agency for Education is to provide support to a selection of schools in the municipalities concerned. | Обязанности по оказанию поддержки усилиям по отбору школ в соответствующих муниципалитетах возложены на Национальное агентство по вопросам образования. |
| Therefore, priority setting is the responsibility of the respective decision division that has specific knowledge of the concerned markets. | В силу этого ответственность за расстановку приоритетов возложена на соответствующие подразделения, которые обладают конкретными знаниями о соответствующих рынках. |
| UNEP will strengthen the enabling environment for ecosystem management, including transboundary ecosystems, at the request of concerned countries. | ЗЗ. ЮНЕП будет укреплять благоприятные условия для управления экосистемами, в том числе трансграничными экосистемами, по просьбе соответствующих стран. |
| No criminal prosecutions against the individuals concerned were brought by UNODC in respect of the frauds committed. | УНП ООН не возбуждало уголовного преследования в отношении соответствующих лиц по факту мошенничества. |
| His delegation's position on country-specific resolutions was without prejudice to its position on the human rights situation in the countries concerned. | Позиция его делегации в отношении резолюций по конкретным странам никоим образом не затрагивает ее позицию по вопросу о положении в области прав человека в соответствующих странах. |
| The effective promotion and protection of human rights could only be achieved through cooperation and dialogue and with the involvement of the country concerned. | Эффективное поощрение и защита прав человека могут быть обеспечены только посредством сотрудничества и диалога и при участии соответствующих стран. |
| It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. | Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. |
| JIU confidential letters on investigation results are addressed to the executive head of the organization concerned. | Конфиденциальные письма ОИГ о результатах расследования направляются административным руководителям соответствующих организаций. |
| This will enable her to react to allegations by means of communications to the Governments and other stakeholders concerned. | Это позволит ей реагировать на утверждения о таких нарушениях путем направления правительствам и другим заинтересованным сторонам соответствующих сообщений. |
| Most of those studies have primarily addressed the legal frameworks of the countries concerned. | Большинство из этих исследований в первую очередь касается правовой базы соответствующих стран. |
| The Working Party recognised the problem raised in the document and asked for more information on the substances concerned. | Рабочая группа признала существование проблемы, затронутой в указанном документе, и запросила дополнительную информацию о соответствующих веществах. |
| These instruments have had limited impact and imposed too great a burden on the country concerned and the membership of the Commission. | Эти инструменты были малоэффективны и создавали слишком много сложностей для соответствующих стран и членов Комиссии. |
| Accordingly, the proposed resources for the concerned missions were reduced by the Secretariat to take into account the recommendation of the Committee. | В результате Секретариат уменьшил предлагаемый объем ресурсов для соответствующих миссий с учетом этой рекомендации Комитета. |
| In response to those growing humanitarian needs, the United Nations designed an inter-agency Central African Republic Regional Response Plan to assist the Governments concerned. | С учетом все возрастающих гуманитарных потребностей Организация Объединенных Наций разработала для оказания помощи правительствам соответствующих стран Межучрежденческий региональный план реагирования для Центральноафриканской Республики. |
| Participants included ministers of Sahelian countries, representatives of concerned regional and international organizations and interested European Union members and donors. | В совещании приняли участие, в частности, министры сахельских стран, представители соответствующих региональных и международных организаций, а также заинтересованные члены Европейского союза и доноры. |
| It would also be significant in terms of the accountability framework of the secretariats concerned. | Это будет также иметь важное значение с точки зрения механизма подотчетности соответствующих секретариатов. |
| In order to verify and gather evidence, the Panel requested information from all six Member States concerned. | В целях проверки и сбора данных Группа запросила информацию у всех шести соответствующих государств-членов. |
| The participation of concerned communities in decision-making processes is a human rights principle and a human right in itself. | Участие соответствующих общин в процессах принятия решений является одним из правозащитных принципов и отдельным правом человека. |
| Further work is required in collecting legal data, including the analysis of criminal laws in the countries concerned. | Требуется дополнительная работа по сбору правовых данных, включая анализ уголовного законодательства в соответствующих странах. |
| This proposal has been reflected in the individual budgets prepared for each concerned peacekeeping mission and submitted for approval by the General Assembly. | Это предложение было учтено в бюджетах всех соответствующих миссий по поддержанию мира и представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| However, its goal could not be realized without the cooperation of other States and concerned entities. | Вместе с тем, стоящая перед страной цель не может быть достигнута без содействия со стороны других государств и соответствующих структур. |
| Proper impact assessments require measuring the situation before and after the implementation of the preventive measures concerned and identifying how they affected the behavioural change in the communities concerned. | Для того чтобы правильно оценить результативность принятых мер, необходимо проводить оценку ситуации до и после реализации соответствующих мер предупреждения и выяснять, каким образом они повлияли на характер поведения людей в соответствующих контрольных группах. |
| UNIKOM took up each violation with the party concerned for appropriate action. | В случае каждого нарушения ИКМООНН разбирала его с соответствующей стороной, настаивая на принятии соответствующих мер. |