| Mr. Durrani: Pakistan supports the creation of nuclear-weapon-free zones freely arrived at among the States of regions concerned. | Г-н Дуррани: Пакистан поддерживает добровольное создание государствами соответствующих регионов зон, свободных от ядерного оружия. |
| ECOWAS is tirelessly labouring to this end among the heads of State concerned. | ЭКОВАС неустанно работает в этом направлении с главами соответствующих государств. |
| Information on the use of industrial raw materials not recorded in statistics is solicited from the enterprises concerned direct. | Информация об использовании промышленного сырья, не регистрируемая в этих статистических данных, запрашивается непосредственно у соответствующих предприятий. |
| However, it was suggested that they would provide a useful framework for developing subregional collaborative activities in the areas concerned. | Вместе с тем было выражено мнение, что они могли бы послужить полезной основой для развития субрегиональной совместной деятельности в соответствующих областях. |
| The primary responsibility for the destruction of nuclear weapons rests with the countries concerned, i.e. the nuclear-weapon States. | Главная ответственность за уничтожение ядерного оружия лежит на соответствующих странах, а именно на государствах, обладающих ядерным оружием. |
| This chapter should therefore look at the related legal, institutional and economic aspects of importance in the countries concerned. | Поэтому в этой главе будут рассмотрены соответствующие юридические, институциональные и экономические вопросы, имеющие важное значение для соответствующих стран. |
| Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. | Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. |
| But human rights programmes must be suited to the specific conditions of the countries concerned. | Однако программы по обеспечению прав человека должны осуществляться с учетом конкретных условий соответствующих стран. |
| Full importance must be attached to the realization of the right to development and the views of Governments concerned must be respected. | Необходимо уделять всестороннее внимание обеспечению права на развитие, но при этом необходимо также учитывать мнение соответствующих правительств. |
| Increases in ethnic tension and religious disputes will only lead to turbulence and economic and social stagnation in the concerned countries and regions. | Усиление межэтнической напряженности и религиозных разногласий способно привести лишь к беспорядкам и экономическому и социальному застою в соответствующих странах и регионах. |
| Training based on the guidelines is being planned for, among others, the professional associations concerned. | На основе руководящих принципов планируется организация подготовки, в том числе представителей соответствующих профессиональных ассоциаций. |
| Requirements and regulations for loans depended on the banks concerned. | Требования и правила в отношении предоставления кредитов зависят от соответствующих банков. |
| They are discussed and approved at meetings of the local government boards concerned. | Программы рассматриваются и утверждаются на сессиях соответствующих Советов органами местного самоуправления. |
| In the countries concerned, the Initiative works in consultation with both the UNICEF country office and the Government. | В соответствующих странах деятельность в рамках инициативы осуществляется в консультации со страновыми отделениями ЮНИСЕФ и правительствами. |
| Family relations are governed by the laws of the religion concerned rather than by official civil law. | Семейные отношения строятся скорее на основе религиозных догм, чем соответствующих официальных гражданских законов. |
| Outcome: increased ownership of the memorandum of understanding by the concerned countries. | Итог: более активное участие соответствующих стран в осуществлении меморандума о договоренности. |
| The concerned Governments are thus providing a framework within which the private sector can invest in a major energy infrastructure project. | Таким образом, правительства соответствующих стран создают основы для инвестирования частных средств в крупный проект по созданию энергетической инфраструктуры. |
| Furthermore, the responsibility for coordination must be jointly assumed by the concerned Directors of Divisions involved in a given intersectoral activity. | Кроме того, директоры соответствующих отделов, которые участвуют в данном виде межсекторальной деятельности, должны нести совместную ответственность за ее координацию. |
| Many of the contingents concerned lack essential equipment, without which it would be irresponsible to deploy them. | У многих соответствующих контингентов отсутствует основное снаряжение, без которого было бы безответственно осуществлять их развертывание. |
| The Office also oversees the planning of new missions by providing overall political direction and coordinating the inputs of other entities concerned. | Кроме того, Управление следит за планированием новых миссий, обеспечивая общее политическое руководство и координируя вклад других соответствующих подразделений. |
| The third issue relates to an immediate response by the Council, concerned parties and Member States to the findings and recommendations. | Третий вопрос касается непосредственной ответной реакции Совета, соответствующих сторон и государств-членов на содержащиеся в докладе выводы и рекомендации. |
| Developing procedures and protocols for the conduct of proactive joint investigations by law enforcement authorities of different concerned States. | Разработка процедур и протоколов в целях проведения упредительных совместных расследований правоохранительными органами различных соответствующих государств. |
| The Expert Group will be open to representatives of UNECE and WHO/Euro member countries of the three Ministries concerned. | Группа экспертов будет открыта для представителей трех соответствующих министерств стран-членов ЕЭК ООН и ЕВРО/ВОЗ. |
| She emphasized the importance of consulting and working with women in the countries concerned to ensure that the most effective strategy was adopted. | Она подчеркнула важное значение проведения консультаций и работы с женщинами в соответствующих странах для обеспечения принятия наиболее эффективной стратегии. |
| Information and data collection on the trends and prevalence of harmful traditional practices in the societies concerned need to be undertaken and expanded. | Целесообразно осуществлять и расширять сбор информации и данных о тенденциях распространения пагубной традиционной практики в соответствующих обществах. |