Mr. Durrani: Pakistan supports the creation of nuclear-weapon-free zones freely arrived at among the States of regions concerned. |
Г-н Дуррани: Пакистан поддерживает добровольное создание государствами соответствующих регионов зон, свободных от ядерного оружия. |
ECOWAS is tirelessly labouring to this end among the heads of State concerned. |
ЭКОВАС неустанно работает в этом направлении с главами соответствующих государств. |
Information on the use of industrial raw materials not recorded in statistics is solicited from the enterprises concerned direct. |
Информация об использовании промышленного сырья, не регистрируемая в этих статистических данных, запрашивается непосредственно у соответствующих предприятий. |
However, it was suggested that they would provide a useful framework for developing subregional collaborative activities in the areas concerned. |
Вместе с тем было выражено мнение, что они могли бы послужить полезной основой для развития субрегиональной совместной деятельности в соответствующих областях. |
The primary responsibility for the destruction of nuclear weapons rests with the countries concerned, i.e. the nuclear-weapon States. |
Главная ответственность за уничтожение ядерного оружия лежит на соответствующих странах, а именно на государствах, обладающих ядерным оружием. |
This chapter should therefore look at the related legal, institutional and economic aspects of importance in the countries concerned. |
Поэтому в этой главе будут рассмотрены соответствующие юридические, институциональные и экономические вопросы, имеющие важное значение для соответствующих стран. |
Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. |
Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. |
But human rights programmes must be suited to the specific conditions of the countries concerned. |
Однако программы по обеспечению прав человека должны осуществляться с учетом конкретных условий соответствующих стран. |
Full importance must be attached to the realization of the right to development and the views of Governments concerned must be respected. |
Необходимо уделять всестороннее внимание обеспечению права на развитие, но при этом необходимо также учитывать мнение соответствующих правительств. |
Increases in ethnic tension and religious disputes will only lead to turbulence and economic and social stagnation in the concerned countries and regions. |
Усиление межэтнической напряженности и религиозных разногласий способно привести лишь к беспорядкам и экономическому и социальному застою в соответствующих странах и регионах. |
Training based on the guidelines is being planned for, among others, the professional associations concerned. |
На основе руководящих принципов планируется организация подготовки, в том числе представителей соответствующих профессиональных ассоциаций. |
Requirements and regulations for loans depended on the banks concerned. |
Требования и правила в отношении предоставления кредитов зависят от соответствующих банков. |
They are discussed and approved at meetings of the local government boards concerned. |
Программы рассматриваются и утверждаются на сессиях соответствующих Советов органами местного самоуправления. |
In the countries concerned, the Initiative works in consultation with both the UNICEF country office and the Government. |
В соответствующих странах деятельность в рамках инициативы осуществляется в консультации со страновыми отделениями ЮНИСЕФ и правительствами. |
Family relations are governed by the laws of the religion concerned rather than by official civil law. |
Семейные отношения строятся скорее на основе религиозных догм, чем соответствующих официальных гражданских законов. |
Outcome: increased ownership of the memorandum of understanding by the concerned countries. |
Итог: более активное участие соответствующих стран в осуществлении меморандума о договоренности. |
The concerned Governments are thus providing a framework within which the private sector can invest in a major energy infrastructure project. |
Таким образом, правительства соответствующих стран создают основы для инвестирования частных средств в крупный проект по созданию энергетической инфраструктуры. |
Furthermore, the responsibility for coordination must be jointly assumed by the concerned Directors of Divisions involved in a given intersectoral activity. |
Кроме того, директоры соответствующих отделов, которые участвуют в данном виде межсекторальной деятельности, должны нести совместную ответственность за ее координацию. |
Many of the contingents concerned lack essential equipment, without which it would be irresponsible to deploy them. |
У многих соответствующих контингентов отсутствует основное снаряжение, без которого было бы безответственно осуществлять их развертывание. |
The Office also oversees the planning of new missions by providing overall political direction and coordinating the inputs of other entities concerned. |
Кроме того, Управление следит за планированием новых миссий, обеспечивая общее политическое руководство и координируя вклад других соответствующих подразделений. |
The third issue relates to an immediate response by the Council, concerned parties and Member States to the findings and recommendations. |
Третий вопрос касается непосредственной ответной реакции Совета, соответствующих сторон и государств-членов на содержащиеся в докладе выводы и рекомендации. |
Developing procedures and protocols for the conduct of proactive joint investigations by law enforcement authorities of different concerned States. |
Разработка процедур и протоколов в целях проведения упредительных совместных расследований правоохранительными органами различных соответствующих государств. |
The Expert Group will be open to representatives of UNECE and WHO/Euro member countries of the three Ministries concerned. |
Группа экспертов будет открыта для представителей трех соответствующих министерств стран-членов ЕЭК ООН и ЕВРО/ВОЗ. |
She emphasized the importance of consulting and working with women in the countries concerned to ensure that the most effective strategy was adopted. |
Она подчеркнула важное значение проведения консультаций и работы с женщинами в соответствующих странах для обеспечения принятия наиболее эффективной стратегии. |
Information and data collection on the trends and prevalence of harmful traditional practices in the societies concerned need to be undertaken and expanded. |
Целесообразно осуществлять и расширять сбор информации и данных о тенденциях распространения пагубной традиционной практики в соответствующих обществах. |