Indeed, we are asked to provide more evidence and clarifications as to the charges concerned. |
Фактически нас просят представлять больше доказательств и разъяснений в отношении соответствующих обвинений. |
Moreover, a practice has developed under the same Convention to subject the deposit of reservations to the consent of concerned agencies. |
Кроме того, на основании этой же Конвенции получила развитие практика депонирования оговорок с согласия соответствующих учреждений. |
This was done apparently with the authorization of the police officers concerned. |
Это было сделано, по-видимому, с разрешения соответствующих сотрудников полиции. |
Cooperation is necessary in this domain to ensure that human rights are respected by the various States concerned. |
Залогом соблюдения прав человека в соответствующих государствах является международное сотрудничество в этой области. |
There is also a need to increase knowledge and awareness of concerned officials about the country's obligations under the CAT. |
Также существует необходимость повышения информированности и осведомленности соответствующих должностных лиц об обязательствах страны согласно КПП. |
Also, girls' school attendance reportedly improved considerably in the areas concerned. |
Также в соответствующих районах, согласно сообщениям, значительно возросла посещаемость школ девочками. |
This implies more than mere information or consultation; it entails meaningful participation and prior and informed consent of the community concerned. |
Это предполагает не только информирование или консультации, но и продуктивное участие и предварительное и осознанное согласие соответствующих общин. |
This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. |
Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
The concerned bodies were directed to ensure full implementation of the relevant Security Council resolutions, and stricter border controls had been introduced. |
Соответствующим органам было поручено обеспечить полное осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности; кроме того, были введены более жесткие меры пограничного контроля. |
That effort was being made despite the multiplicity of international and regional mechanisms concerned and their direct presence in the Sudan. |
Эти усилия продолжаются, несмотря на множество соответствующих международных и региональных механизмов и их непосредственное присутствие в Судане. |
The Working Group also called on the Government to take the necessary steps to immediately release the individuals concerned and provide adequate reparations. |
Рабочая группа также призвала правительство принять необходимые меры по немедленному освобождению соответствующих лиц и предоставлению надлежащего возмещения. |
The provision of reparations may therefore contribute to successful reintegration by reducing the resentment and grievances of the communities concerned. |
Поэтому предоставление возмещения может способствовать успешной реинтеграции за счет снижения недовольства и количества жалоб со стороны соответствующих общин. |
Participation includes field visits to the community concerned and meetings with relevant Government officials. |
Участие УВКПЧ включает поездки в районы проживания соответствующих общин и встречи с соответствующими представителями правительства. |
Consultations must be conducted in good faith with a view to obtaining the free, prior and informed consent of the concerned indigenous peoples. |
Консультации должны проводиться добросовестно в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов. |
Such amendments would require an open public debate and the hearing of the views of groups concerned. |
Внесение таких поправок в законодательство потребует открытых публичных дебатов и заслушивания мнений соответствующих групп. |
The comments of the State concerned shall be included as an addendum to country mission reports. |
Комментарии соответствующих государств включаются в качестве добавления в доклады о посещениях стран. |
Within the states concerned, six self-administered areas have been delineated for certain ethnic groups. |
В соответствующих штатах были образованы шесть самоуправляющихся территорий по принципу принадлежности к определенным этническим группам. |
Where necessary, data have been supplemented by data contained in published financial and budgetary reports of the organizations concerned. |
В случае необходимости данные дополнялись информацией, содержащейся в опубликованных финансовых и бюджетных отчетах соответствующих организаций. |
The subprogramme increased the capacity of concerned officials in the areas of revisions and classifications of international standards in economic and social statistics. |
Эта подпрограмма позволила расширить возможности соответствующих должностных лиц в вопросах, касающихся пересмотра и классификации международных стандартов в области экономической и социальной статистики. |
Much more needs to be done, therefore, to popularize the programme among all concerned parties. |
Поэтому необходимо сделать еще очень многое для популяризации десятилетней программы среди всех соответствующих сторон. |
Inaccurate and excessive travel warnings can have major adverse effects on tourism revenues for the countries concerned. |
Неточные или необоснованные предупреждения об опасности поездок способны оказать большое пагубное воздействие на доходы от туризма соответствующих стран. |
Such specificity is mainly attributed to the poor quality of the institutions in the countries concerned. |
Такая специфика объясняется главным образом низким качеством институтов в соответствующих странах. |
Under article 3, the parties undertake to make the offences concerned punishable as ordinary crimes. |
По статье З стороны обязуются обеспечить наказуемость соответствующих правонарушений как обычных уголовных преступлений. |
The expert from the Netherlands announced his intention to prepare a concrete proposal in parallel with the new revision of the Regulations concerned. |
Эксперт от Нидерландов сообщил о своем намерении подготовить конкретное предложение параллельно новому пересмотру соответствующих правил. |
Our programmes also include their families and professionals concerned (the family programme). |
Наши программы также охватывают их семьи и соответствующих специалистов (семейная программа). |