If implemented with flexibility rather than mechanically, such targets could introduce a useful element of predictability in their public finances, thereby providing a more secure and informed basis for investment decisions in the economies concerned. |
Если эти цели будут реализовываться на основе гибкого подхода, а не механически, они могут обеспечить полезный элемент предсказуемости в государственных финансах, что даст более надежную и обоснованную базу для принятия решений относительно инвестиций в экономику соответствующих стран. |
This social perspective ought to be focused on the perceptions of the issue, the well-being of the migrants and the effects of migration on the social fabric of the countries concerned. |
При изучении социальных аспектов следует сосредоточиться на отношении к этой проблеме, благополучии мигрантов и последствиях миграционных процессов для социальной структуры соответствующих стран. |
In that regard, having a vote on a draft resolution on cooperation with the United Nations is something that members of the regional organizations concerned should try to avoid. |
В этой связи членам соответствующих региональных организаций следует стараться избегать проведения голосования по проектам резолюций о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
If the complainant filed a claim with the High Court to set a time limit for a delayed procedural motion, such a decision became binding on the inferior courts concerned. |
Если в Высокий суд подается ходатайство с просьбой установить временной предел для отсроченного процедурного ходатайства, то принимаемое по нему решение является обязательным для соответствующих судов низших инстанций. |
c) Facilitating follow-up visits as appropriate in order to help to contribute to the effective implementation of recommendations by the special procedures concerned; |
с) поддержки в случае необходимости последующих поездок в целях содействия эффективному осуществлению рекомендаций соответствующих специальных процедур; |
The report highlights the positive role played by the groups in the post conflict reconstruction efforts of the countries concerned, by mobilizing donor support while encouraging the national authorities to establish a conducive environment for increased assistance. |
В докладе отмечается позитивная роль групп в усилиях по постконфликтной реконструкции соответствующих стран путем мобилизации донорской поддержки при одновременном поощрении национальных властей к созданию благоприятных условий для увеличения объемов помощи. |
Owing to the reluctance of the people concerned, fear of retribution and the lack of financial means and transport, it has been difficult to secure defence witnesses. |
Из-за нежелания соответствующих людей, опасения возмездия и отсутствия финансовых средств и средств транспорта трудно обеспечивать безопасность свидетелей защиты. |
As far as national measures to freeze, seize or confiscate assets in the context of criminal proceedings are concerned, the German Conviction Statistics do not show any cases of this nature in 2000, 2001, and 2002. |
Что касается мер по замораживанию, аресту и конфискации активов в рамках местного уголовного судопроизводства, то в соответствующих статистических данных Германии за 2000, 2001 и 2002 годы такие случаи не отмечаются. |
Nevertheless, further development in this area is another focal point of our endeavour, including considerations of necessary shifts in priorities and reforms of organizational structures of the agencies concerned. |
Тем не менее, дальнейшее совершенствование работы в этой области представляет собой еще одну важную задачу наших усилий, включая рассмотрение необходимых изменений в приоритетах и реформы организационных структур соответствующих учреждений. |
This "map" shows that much of the activity has occurred not at the international level, but in the regional activities of the organizations concerned. |
Эта «карта» свидетельствует о том, что значительная часть осуществляемой деятельности обеспечивается не на международном уровне, а в рамках региональных мероприятий соответствующих организаций. |
Few empirical studies exist to measure the actual benefits flowing from preferential trade agreements, however, available estimates suggest that preferences can amount to significant shares of the value of exports from the countries concerned. |
Имеется не так уж много эмпирических исследований для оценки фактических преимуществ, полученных в результате преференциальных торговых соглашений, вместе с тем существующие оценки позволяют предположить, что преференции могут достигать значительной доли в объеме экспорта соответствующих стран. |
Involvement by people concerned in various fields is also necessary and productive, (including) security, public health, medicine, judiciary, publishing sector, funding, government etc. |
Необходимо и продуктивно также привлечение соответствующих работников различных областей, (включая) безопасность, общественное здравоохранение, медицину, судебную систему, издательский сектор, финансирование, правительство и т.д. |
Scientists should be the core people to formulate Codes of Conduct for Scientists, but involvement by other people concerned are also necessary |
Ключевым контингентом по составлению кодексов поведения для ученых должны быть ученые, но необходимо привлечение и других соответствующих работников |
The Office indicated that the revised memorandum of understanding and UNDP Administrative Agent protocol introduced a new provision that would permit it to proceed with consolidated progress reports on the basis of the submitted reports after notification of the concerned steering committees. |
Управление указало, что в пересмотренные меморандумы о взаимопонимании и в протокол административного агента ПРООН включено новое положение, позволяющее ему готовить сводные отчеты о ходе работы на основе представленных докладов после уведомления соответствующих руководящих комитетов. |
UNRWA stated that the situation would be rectified by close monitoring and guidance of all concerned departments, and in addition a circular would be issued to that effect. |
БАПОР заявило, что положение будет исправлено путем тщательного контроля за деятельностью всех соответствующих департаментов и направления им руководящих указаний и что в дополнение к этому будет разослан циркуляр по данному вопросу. |
The Mission's failure to adequately assess the ability of the concerned executing agencies to provide substantive and financial management of these projects is largely at fault for the delays. |
Причиной этих задержек в значительной степени явилось то, что Миссия не смогла должным образом оценить способность соответствующих учреждений-исполнителей обеспечивать управление основной и финансовой деятельностью в рамках этих проектов. |
The United Nations Office on Drugs and Crime continued to seek effective coordination of its activities with other concerned actors and participate in relevant coordination mechanisms. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по-прежнему стремится к осуществлению эффективной координации своей деятельности с другими заинтересованными сторонами и принимает участие в соответствующих механизмах координации. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
Assessments in maritime areas subject to disputes over sovereignty, sovereign rights and jurisdiction should fully respect the views of the States concerned, without making any judgment in regard to the dispute and attempting to influence the positions of the parties involved. |
При проведении оценок в морских районах, являющихся предметом споров в плане суверенитета, суверенных прав и юрисдикции, надлежит полностью уважать мнения соответствующих государств без каких-либо суждений в отношении спора и попыток повлиять на позиции сторон. |
In addition, when UNHCR provides protection to internally displaced persons, it will do so on the basis of criteria enumerated in the relevant resolutions of the General Assembly and in close collaboration with other concerned entities and agencies. |
Кроме того, при обеспечении защиты внутренне перемещенных лиц УВКБ будет действовать исходя из критериев, установленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в тесном сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями. |
The Inspectors are of the opinion that real consultation cannot mean mere information, i.e. notification, through a communication by the Secretary-General to the member States on the executive boards or advisory committees of the funds, programmes and subsidiary organs concerned. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что реальные консультации/согласование не могут означать лишь простое информирование, т.е. уведомление, Генеральным секретарем государств - членов исполнительных советов или консультативных комитетов соответствующих фондов, программ и вспомогательных органов. |
Any specific recommendations adopted by the Plenary of the CFS which affect the programme or finances and legal or constitutional aspects of concerned UN entities shall be reported to their appropriate bodies for consideration. |
Любые конкретные рекомендации, принятые на пленарной сессии КВПБ, которые затрагивают программу или финансы ФАО или касаются правовых или уставных вопросов определенных учреждений системы Организации Объединенных Наций, доводятся до сведения их соответствующих органов для рассмотрения. |
One of the problems reported during interviews was the lack of dedicated project management staff, so that managers in the functional areas concerned were obliged to take on additional responsibilities and workloads. |
Одна из проблем, называвшихся в ходе бесед, - недостаток специально выделенного персонала по управлению проектом, из-за чего руководящие работники в соответствующих функциональных областях были вынуждены принимать дополнительную ответственность и рабочую нагрузку. |
Neither the Legal and Technical Commission nor the Council will take any further action with respect to the applications concerned until any conflicts between applicants have been resolved in accordance with the procedures set out in this regulation. |
Ни Юридическая и техническая комиссия, ни Совет не принимают каких-либо дальнейших мер в отношении соответствующих заявок, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле. |
The Board nevertheless noted that ITC merely measured the number of organizations or businesses concerned but did not attempt to assess the impact of the three actions on international trade. |
Тем не менее Комиссия отметила, что ЦМТ просто определял число соответствующих организаций или предприятий, но не пытался оценить воздействие мероприятий по достижению указанных трех целей на международную торговлю. |